首页
登录
职称英语
例如我翻译莎士比亚,本来计划于课余之暇每年翻译两部,二十年即可完成,但是我用了三十年,主要的原因是懒。翻译之所以完成,主要的是因为活得相当长久,十分惊险
例如我翻译莎士比亚,本来计划于课余之暇每年翻译两部,二十年即可完成,但是我用了三十年,主要的原因是懒。翻译之所以完成,主要的是因为活得相当长久,十分惊险
游客
2023-11-26
27
管理
问题
例如我翻译莎士比亚,本来计划于课余之暇每年翻译两部,二十年即可完成,但是我用了三十年,主要的原因是懒。翻译之所以完成,主要的是因为活得相当长久,十分惊险。翻译完成之后,虽然仍有工作计划,但体力渐衰,有力不从心之感。假使年轻的时候鞭策自己,如今当有较好或较多的表现。然而悔之晚矣。
再例如,作为一个中国人,经书不可不读。我年过三十才知道读书自修的重要。我披阅,我圈点,但是恒心不足,时作时辍。五十以学易,可以无大过矣,我如今年过八十,还没有接触过《易经》,说来惭愧。史书也很重要。我出国留学的时候,我父亲买了一套同文石印的前四史,塞满了我的行箧的一半空间,我在外国混了几年之后又把前四史原封带回来了。直到四十年后才鼓起勇气读了《通鉴》一遍。现在我要读的书太多,深感时间有限。
无论做什么事,健康的身体是基本条件。我在学校读书的时候,有所谓“强迫运动”,我踢破过几双球鞋,打断过几只球拍。因此侥幸维持下来最低限度的体力。老来打过几年太极拳,目前则以散步活动筋骨而已。寄语年轻朋友,千万要持之以恒的从事运动,这不是嬉戏,不是浪费时间。健康的身体是作人做事的真正的本钱。
选项
答案
Another example. The reading of Chinese classics is a must for all Chinese. But it was not until I was over 30 that I came to realize the importance of self-study in the matter of classics. I did read carefully though, marking words and phrases for special attention with small circles and dots. But my efforts at self-study were off and on. Confucius says. "I shall be free of great faults if I can live long enough to begin the study of Yi at the age of 50." I feel ashamed to admit that I haven’t even touched Yi though I’m now over 80. Chinese history books are equally important. When I was leaving China to study abroad, my father bought a set of Tong Wen lithographic edition of The First Four Books of History, and crammed them into my travelling box, taking up half of its space. Several years later, however, after drifting along abroad. I returned home carrying with me the same books all unread. It was not until 40 years later that I plucked up enough courage to read through Tong Jian. So many books still remain to be read, and I much regret not having enough time to do it.
解析
这段文字节选自梁实秋的散文《时间即生命》,读来使人受益匪浅。梁实秋(1902~1987)为我国著名现代作家、翻译家、教育家,一生致力于英国文学研究。《时间即生命》选自他的散文集《雅舍小品》。
1. 作为一个中国人,经书不可不读: “经书”指“中国的经典书籍”,故译为“The reading of Chinese classics is a must for all Chinese.”。
2. 才知道读书自修的重要:根据上下文, “读书”应指“读经书”,故此句译为“came to realize the importance of self-study in the matter of classics”,其中in the matter of作in relation to或in regard to(就……而论)解。
3. 我披阅,我圈点:译为“I did read carefully though,marking words and phrases for special attention with small circles and dots.”其中I did read carefully though是增译部分,强调“我”读书的认真。
4. 五十以学易,可以无大过矣:出自《论语-述而》中的“子曰,加我数年,五十以学易,可以无大过矣。”其意为“让我再多活几年,到五十岁时去学习《易经》,就可以没有多大的过错了。”现按此意用加字法译为:Confucius says,“I shall be free of great faults if I can live long enough to begin the study of Yi at the age of 50.”。
5.史书也很重要:意为“历史书籍同样重要”,故译为“Chinese history books are equally important.”。
6.同文石印的前四史: “前四史(The First Four Books of History)”指《史记》(The Historical Records)、《汉书》(The Book of Han)、《后汉书》(The Book of Later Han)以及《三国志》(The Annals of the Three Kingdoms)。故译为“the Tong Wen lithographic edition of The First Four Books of History”。lithography:process of printing from parts of a flat stone or sheet of zinc or aluminum that are prepared to receive a greasy ink(平版印刷术;石版印刷术;金属版印刷术)。
7.行箧:“箧”意为“小箱子”,故“行箧”译为“travelling box”。
8.在外国混了几年之后:译为“several years later, however, after drifting along abroad”,其中drift along表示“随波逐流;混日子”。
9.把前四史原封带回来了: “原封(带回来)”指“没有阅读”,故译为“I returned home carrying with me the same books all unread”。
10. 《通鉴》:即《资治通鉴》,故直接音译为“Tong Jian”,也可加注: “Tong Jian—the 294-volume chronicle by Sima Guang.”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3221736.html
相关试题推荐
你是否觉得劳生草草,身心两乏?我劝你工余之暇,常到小巷里走走,那是最好的将息,会使你消除疲劳,紧张的心弦得到调整。你如果有时情绪烦燥,心情悒郁,我劝你到小巷里负
这次使命还标志着中国航天计划的最大成就,因为中国的航天计划由于现代史上的动乱而受阻,先是20世纪50年代末期的大跃进,后是70年代的文化大革命,航天计划
你是否觉得劳生草草,身心两乏?我劝你工余之暇,常到小巷里走走,那是最好的将息,会使你消除疲劳,紧张的心弦得到调整。你如果有时情绪烦燥,心情悒郁,我劝你到小巷里负
例如我翻译莎士比亚,本来计划于课余之暇每年翻译两部,二十年即可完成,但是我用了三十年,主要的原因是懒。翻译之所以完成,主要的是因为活得相当长久,十分惊险
交流促进发展。一个国家、一个民族,只要不是由于主观和客观的种种原因而长期处于孤立、闭塞的状态之中,或多或少都可以从交流中得到好处。事实上,在现
假期从明天开始。Thevacationbeginstomorrow.原译逐字将原文翻译出来,但其实“从”字在这种场合是无需翻译出来的。而且,此处的tomo
这只表的价格很贵。Thewatchisdear.dear一词本身就包含“(价格)昂贵”的意思,所以不必再把price翻译出来。
假期从明天开始。Thevacationbeginstomorrow.原译逐字将原文翻译出来,但其实“从”字在这种场合是无需翻译出来的。而且,此处的tomo
这只表的价格很贵。Thewatchisdear.dear一词本身就包含“(价格)昂贵”的意思,所以不必再把price翻译出来。
假期从明天开始。Thevacationbeginstomorrow.原译逐字将原文翻译出来,但其实“从”字在这种场合是无需翻译出来的。而且,此处的tomo
随机试题
WhoisJenniferJenkins?[br][originaltext]M:I’vecometoKingsCollege,Lond
Foreignaidisanimportantpartofinternationaleffortstoreducepoverty.
Whichofthefollowingstatementsissupportedbythepassage?[br]Inthepast,
用配方法化二次形成规范形,并写出所用变换的矩阵。
有关率的标准误Sp,下列解释较合理的是()A.n愈大,Sp愈大 B.n愈大
()应坚持开发性金融定位,贯彻落实国家经济金融方针政策,充分运用服务国
脑血栓形成的超早期溶栓治疗时间一般是指发病后A.1小时内 B.6小时内 C.
具有“平均收益等于边际收益等于产品市场价格”特征的市场类型是( )。A.完全竞
期货合约与现货合同、现货远期合约的最本质区别是()。A.期货价格的超前性
一种比较持久、微弱、具有渲染性的情绪状态是() A.心境 B.激情 C.心
最新回复
(
0
)