首页
登录
职称英语
中美都拥有辽阔的国土,都是多个民族并存、多种文化融合的国家,都生活着勤劳智慧的人民。中美因不同的历史背景和现实国情而存在着差异,这有利于我们相互借鉴,取
中美都拥有辽阔的国土,都是多个民族并存、多种文化融合的国家,都生活着勤劳智慧的人民。中美因不同的历史背景和现实国情而存在着差异,这有利于我们相互借鉴,取
游客
2023-11-26
27
管理
问题
中美都拥有辽阔的国土,都是多个民族并存、多种文化融合的国家,都生活着勤劳智慧的人民。中美因不同的历史背景和现实国情而存在着差异,这有利于我们相互借鉴,取长补短。中美加强合作,符合两国和两国人民的根本利益,对世界的和平与发展也具有重大影响。
200多年来,浩瀚的太平洋并未阻断中美两国人民的交流合作,中美两国人民相互学习,谱写了世界不同文明相互借鉴的美好篇章。自1979年中美建交27年来,两国关系曾历经曲折,但总体上保持了稳定发展的大方向,给两国和两国人民带来了巨大利益。
选项
答案
China and the United States are both countries of vast territory where many ethnic groups coexist and different cultures intermingle. Both our two peoples are hard-working and talented. Due to different historical backgrounds and national conditions, there are differences between China and the United States. But this enables us to learn from each other and draw on each other’s strengths. Closer China-U.S. cooperation serves the fundamental interests of our two countries and peoples and is also of far-reaching significance for peace and development of the whole world.
Vast as it is, the Pacific Ocean has not stood in the way of exchanges and cooperation between our two peoples over the past two hundred years, and many moving episodes of mutual learning between our two peoples who represent different civilizations have been recorded. In the 27 years since the establishment of diplomatic relations in 1979, China-U.S. relations have maintained steady momentum of growth despite twists and turns on the way, bringing tremendous benefits to both countries and peoples.
解析
背景介绍
这篇文章节选自中华人民共和国国家主席胡锦涛在耶鲁大学的演讲,文章从中美两国国情入手,回顾了过去三十年里两国的交流与合作。在翻译实践的过程中,要注重积累政治术语的固定词组。
难点解析
- 拥有辽阔的国土:be countries of vast territory,这里的“国土”在指代一个国家的区域时,侧重讲的是“版图,领土”,故使用territory一词; “幅员辽阔”可以译为“with a large territory”,例如, “中国地处东亚,幅员辽阔,人口众多,历史悠久。”译为“China is an East Asian country with a large territory,a huge population and a long history.”。
- 多个民族并存:many ethnic groups coexist,coexist意为“exist together without fighting(和平共处)”,这个单词属于政治类翻译的高频词汇。例如, “中美两国会有不同的观点,但我们必须长期共存,有不同意见应求同存异,应不断努力扩大我们的共同点。”译为“China and the United States may have different views.But,we must coexist permanently, seek common ground while reserving differences,and make unremitting efforts to expand our common grounds.”。
- 多种文化融合:different cultures intermingle,intermingle通常与with搭配使用。例如, “This book intermingled fact with fiction.(这本书事实和虚构情节交织。)”。
- 勤劳智慧的:hard-working and talented, “勤劳的”还可译为“industrious”,其名词形式为industry,例如, “Industry keeps bright the key that opens the treasury of achievement.(勤奋使开启成功宝库的钥匙保持光亮。)”。
- 因不同的历史背景和现实国情:due to different historical backgrounds and national conditions, “现实国情”一词为常用政治术语,可译为“national conditions”,平时要多积累相关表达方式。例如, “Under China’s current national conditions,it is an extremely arduous task to run the largest education provision in the world.(在中国的现实国情条件下,要办好世界上最大规模的教育,任务是十分艰巨的。)”。
- 有利于:在文中意为“使能够……”,故译为“enables us to”。
- 相互借鉴,取长补短:learn from each other and draw on each other’s strengths, “取长补短”为固定译法,译为“draw on each other’s strengths”。
- 中美加强合作:转化理解为“更密切的中美关系”,故译为“closer China-U.S.cooperation”。
- 符合……的根本利益:serves the fundamental interests of…, “符合……的利益”的固定译法为“serve the interests of...”。例如, “The economy should be organized to serve the interests of all the people.(经济活动应当以维护人民利益为前提。)”。
- 对……具有重大影响:be of far-reaching significance for…, “对……有影响”还可译为固定词组“have…implications for”;如果是“对……产生不利的影响”,译为“take a heavy toll on”。
- 阻断……两国人民的交流合作:stood in the way of exchanges and cooperation between…。
- 谱写了……的美好篇章:意为“许多美好的篇章被记录下来”, “many moving episodes of...have been recorded”,episodes可表示“一个事件;(剧本等的)插曲,片断,一集;篇章”。
- 历经曲折:意为“前进的路上充满了荆棘和曲折”,故译为“twists and turns on the way”。
- 保持稳定发展的大方向:maintained steady momentum of growth。
- 给……带来了巨大利益:bringing tremendous benefits to…。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3221281.html
相关试题推荐
教育是培养人的社会活动,是人类自身发展所必需的,也是人类社会得以发展的必要条件。一个国家的发展强盛,从根本上说取决于其国民素质,而国民素质的提高,关键靠
保护绿水青山,留住蓝天白云,是全体人民福祉所系,也是对子孙后代义不容辞的责任。必须始终把建设生态文明、保护生态环境放在突出位置,强化科学治理,推广使用技术,实行
在整顿和规范市场经济秩序中,依法严惩了假冒伪劣食品、药品等严重危害人民生命健康的犯罪活动,以及偷税骗税、金融诈骗、走私和传销等严重犯罪活动,维护了人民群
中国是世界四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的深林、壮丽的山河、如利剑直插云霄的高峰、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊及富有中华文化光辉的名胜古迹,令世界各
还历史以真实,还生命以过程——这就是人类的大明智。当然,并非所有的废墟都值得留存,否则地球将会伤痕斑斑。废墟是古代派往现代的使节,经过历史的挑剔和筛选。
中国民俗文化村是国内第一个荟萃各民族的民间、民俗风情和民居建筑于一园的大型文化游览区。它坐落在风光秀丽的深圳湾畔,占地18万平方米。您可以在一日之内,或
中华民族的传统文化博大精深、源远流长。早在2000多年前,就产生了以孔孟为代表的儒家学说和以老庄为代表的道家学说,以及其他许多在中国思想史上有地位的学说
沪港股票市场互通(沪港通)不仅是内地资本市场的利好,对香港而言,沪港通也是块“肥肉”。香港能在内地资本市场开发和人民币国际化过程中扮演“独家中介”角色,
故宫建筑气势雄伟、豪华壮丽,是中国古建筑艺术的精华,其规格之巨和独具特色的建筑艺术享誉世界。在这里保存的大量珍贵文物、稀世绝宝,是研究明、清两代历史和历
白洋淀曾有“北国江南”的说法,但村舍的形制自具特色,与江南截然不同。南方多雨,屋顶是坡顶;这里的村舍则不同,屋顶是晒粮食的地方,而且历史上每逢水大洪泛,村
随机试题
Anoldfriendfromabroad,whomIwasexpectingtostaywithme,【B1】______f
PASSAGETWO[br]Whyisreceivingwatchesinthewrongcolorsaproblem?Thesewa
第二循环送水管与热水贮水罐的连接方法是()。A.应在贮水罐顶部接出 B.应
Pharmingisascammingpracticeinwhich
冠心病Ⅰ期的坐位训练,错误的是A.坐位应该从第一天就开始 B.有依托坐的能量消
1984年,香港合和实业公司和中国发展投资公司等作为承包商和广东省政府合作在深圳
当消费者感觉销售人员在急切推销某种商品时,会产生(),担心这种商品有什么缺陷
下列各项中对GNI和GDP表达正确的是( )。A.GNI=GDP B.GNI
产业结构政策:指一定时期内政府为促进本国产业结构的调整、优化和升级所制定的政策。
根据《中华人民共和国消费者权益保护法》,消费者通过合法批准的网络交易平台购买医疗
最新回复
(
0
)