首页
登录
职称英语
沙漠是人类最顽强的自然敌人之一。有史以来,人类就同沙漠不断地斗争。但是从古代的传说和史书的记载看来,过去人类没有能征服沙漠,若干住人的地区反而为沙漠所并
沙漠是人类最顽强的自然敌人之一。有史以来,人类就同沙漠不断地斗争。但是从古代的传说和史书的记载看来,过去人类没有能征服沙漠,若干住人的地区反而为沙漠所并
游客
2023-11-26
20
管理
问题
沙漠是人类最顽强的自然敌人之一。有史以来,人类就同沙漠不断地斗争。但是从古代的传说和史书的记载看来,过去人类没有能征服沙漠,若干住人的地区反而为沙漠所并吞。
地中海沿岸被称为西方文明的摇篮。古代埃及、巴比伦和希腊的文明都是在这里产生和发展起来的。但是两三千年来,这个区域不断受到风沙的侵占,有些部分逐渐变成荒漠了。
选项
答案
The deserts are one of the most formidable enemies in nature for human beings. The struggle between deserts and mankind has never ceased throughout history. However, according to ancient legends and historical records, people not only failed in the battle but also lost some of their habitats to deserts.
The Mediterranean coast from which the civilizations of the Ancient Egypt, Babylon and Greece stemmed and developed, is known as the cradle of western civilizations, but in the past two or three millennia, it is gradually becoming deserts due to the incessant hit of sandstorms.
解析
1.第一段第一句中,“顽强的”可翻译为formidable,“自然敌人”可翻译为enemies in nature。
2.第一段第二句中,“有史以来”可理解为“在整个历史的发展中”,译为throughout history,“不断斗争”可理解为“不停地斗争”,翻译时可变换句式,译做The struggle…has never ceased。
3.第一段第三句中,“没有能征服沙漠”可译为fail to do sth.短语,“为……并吞”可译为be lost…to…短语,“住人的地区”指“人类的栖居地”,可翻译为habitats。
4.第二段中的三句话可合译。先讲“地中海沿岸被称为西方文明的摇篮,古代埃及、巴比伦和希腊的文明都是在这里产生和发展起来的”,再使用连词but进行转折,说明这一地区近两三千年的遭遇。“地中海沿岸”可翻译为The Mediterranean coast,“西方文明的摇篮”可翻译为the cradle of western civilizations,“产生”可翻译为stemmed from,“两三千年来”可翻译为in the past two or three millennia,注意“千年”一词为millennium,其复数形式为millennia,“不断受到风沙的侵占”可翻译为the incessant hit of sandstorms,“古代埃及、巴比伦和希腊”译为the Ancient Egypt,Babylon and Greece。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3219711.html
相关试题推荐
如果回归自然,各有不同的方式,后人总是尊重前辈的人生最后一次选择。一位朋友偶然讲起一件事,犹如一篇小小说,听者动容。在新开发的丛林里,一条蜿蜒的小径上,
茶花(camellia)的自然花期在12月至翌年4月,以红色系为主,另有黄色系和白色系等,花色艳丽。本届花展充分展示了茶花的品种资源和科研水平,是近三年
中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷,
沙漠里真有魔鬼吗?在那时人们的知识水平看起来,确像是有魔鬼在作怪。但是人们掌握了自然规律以后,便可把这种光怪陆离的现象说清楚。这种现象在大戈壁夏天中午是常见的。
教育是培养人的社会活动,是人类自身发展所必需的,也是人类社会得以发展的必要条件。一个国家的发展强盛,从根本上说取决于其国民素质,而国民素质的提高,关键靠
大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等,所以人们对于大自然全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着:种植庄稼和葡萄,酿酒和饮
科技是人类文明进步的动力源泉。古老的中国,曾在世界科技史上占有重要地位。今天的中国人民,不仅与全世界共享科技文明的成果,也在各个领域推动世界科技的进步。
哈罗得挥金如土,没有一点积蓄。Haroldspendsmoneylikewater,andhasnosavings.中国大部分地区深处内陆,所以
作为中国最早的教育中心和科学研究中心,北京大学聚集了中国优秀的专家学者,不断开拓创新,改造发展,以培养出的高质量人才所做出的高水平科学成果深刻影响和推动
当汽车在望不到边际的高原上奔驰,扑入你的视野的,是黄绿错综的一条大毯子——黄的,那是土,未开垦的处女土,几十万年前由伟大的自然力所堆积成功的黄土高原的外
随机试题
[originaltext]AnewbookbytwoprofessorsatPennsylvaniaStateUniversity
(1)TheNobelsaretheoriginals,ofcourse.AlfredNobel,themanwhoinven
硅酸盐水泥适用于()。A.需快硬早强的工程 B.需水化热小的工程 C.耐
为了使接闪器截获直接雷击的雷电流或通过防雷器的雷电流安全泄放人地,以保护建筑物、
如何正确理解我国学校体育目标的本质?
治疗子宫内膜修复延长湿热蕴结证,应首选A、清肝止淋汤 B、二妙丸 C、清经散
孔子的仁爱核心是“恕”。“恕”的正确表达是( )。A.己欲达而达人 B.己
治疗小儿痰热咳嗽,应首选A.桑菊饮 B.清宁散 C.桑杏汤 D.金
副交感神经系统兴奋时可引起( )。A.心率减慢 B.胃肠运动减弱 C.瞳孔
在建设工程的施工阶段也可以展开大量价值工程活动,关于施工阶段价值工程活动作用的描
最新回复
(
0
)