首页
登录
职称英语
不过新鲜好奇开洋荤,以及家庭聚会、恋人约会这一类在阎云祥文中成为“美国文化中国化”的要素,正在逐渐消失于中国的沿海城市;最起码在繁忙时间,麦当劳的顾客群
不过新鲜好奇开洋荤,以及家庭聚会、恋人约会这一类在阎云祥文中成为“美国文化中国化”的要素,正在逐渐消失于中国的沿海城市;最起码在繁忙时间,麦当劳的顾客群
游客
2023-11-25
26
管理
问题
不过新鲜好奇开洋荤,以及家庭聚会、恋人约会这一类在阎云祥文中成为“美国文化中国化”的要素,正在逐渐消失于中国的沿海城市;最起码在繁忙时间,麦当劳的顾客群多由互不相识者组成,这正是美国快餐业者的理想顾客。与此同时,麦当劳的选址也日益向商业区和写字楼区靠拢,一个成熟的市场正在形成。尽管如此,我依然看不出中式快餐找到了与洋快餐一决雌雄的战机。
选项
答案
However, what Yan Yunxiang referred to as "elements of localization of American culture in China", which include novelty of exotic things, family reunions, and lovers’ dating, are phasing out in McDonald’s in China’s coastal cities. At least at its busy hours, diners at McDonald’s there mainly consist of people who do not know each other, precisely what American fast food industry views as its ideal target customers. At the same time, McDonald’s increasingly tends to choose its location close to central business districts and areas with lots of office buildings. All these indicate that a market in the real sense is taking shape. However, I still cannot see any good opportunities for Chinese fast food industry to compete with their foreign rivals.
解析
1.本段为叙述当前发生的社会现象,故总体上采用一般现在时。
2.第2句可根据意思断为两个短句。“选址”意指选择其所处位置,可译为choose its location。“日益”可译成increasingly;“商业区”在国际上通常成为business district,国外现代城市规划中常用CBD表示,即central business district的缩写;“成熟的”可按字面译为mature,但此处意指真正意义上的,译为短语inthe real sense作后置定语更为贴切;“形成”可译成taking shape或taking form,也可译成coming intoexistence.
3.第3句“我看不出一决雌雄的战机”意为文章的作者认为竞争获胜的机会很小,故可译为I still can not seeany good opportunities;“中式快餐”应译成Chinese fast food industry,与上文中的American fastfood industry形成对等。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3219205.html
相关试题推荐
金圣叹说过:“人生三十不仕,不当再仕,五十不娶,不当再娶。何则?用非其时也。”这一种说法,可代表中国人一般的普通思想。中国人的事业观,最羡慕“少年得志”
中国是文明古国,礼仪之邦,很重礼节。凡来了客人,沏茶、敬茶的礼仪是必不可少的。当有客来访,可征求意见,选用最合来客口味的茶叶和最佳茶具待客。主人在陪伴客
经过了几千年缓慢的各代人都几乎觉察不到的发展之后,城市正在突然迅速地向四面八方扩展开来。中国现在的城市人口每年以7%的速度在增长,而在大城市里则达到每年
……合中国旧历的三伏,一年最热的时候。...equivalenttothe"san-fu"periodofthelunarcalendar—th
中国认为,人权的实现离不开世界的和平与发展。和平与发展是当今世界的两大主题,也是实现普遍人权和基本自由必不可少的前提。没有和平稳定的国际环境,没有公正、
张衡是中国古代杰出的科学家。他长期观察日月和行星的运行规律,知道月亮本身不发光,月光只是月球反射了太阳光。他还正确地解释了“冬天日短夜长,夏天日长夜短”
科技是人类文明进步的动力源泉。古老的中国,曾在世界科技史上占有重要地位。今天的中国人民,不仅与全世界共享科技文明的成果,也在各个领域推动世界科技的进步。
别听他们胡说八道,根本就没那回事。Don’tbefooledbytheirbabbling.Nothingofthesort.原文中的“听”不
中国是世界四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的深林、壮丽的山河、如利剑直插云霄的高峰、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊及富有中华文化光辉的名胜古迹,令世界各
作为中国最早的教育中心和科学研究中心,北京大学聚集了中国优秀的专家学者,不断开拓创新,改造发展,以培养出的高质量人才所做出的高水平科学成果深刻影响和推动
随机试题
ThePowerofLanguageForthispart,youareallowed30minutestowritean
Spaceisadangerousplace,notonlybecauseofmeteors(流星)butalsobecauseofr
一高层住宅工程,正在装修,外脚手架已经拆到了五层楼板处,三个班组做了分工,一组贴
重金属摇滚音乐的主要因素是()。A.贝斯 B.鼓 C.吉他 D.电子琴
设计良好的关键风险指标体系要满足整体性、重要性、敏感性、可靠性原则。其中,()
Thechangeinthatvillagewasmiraculou
城市的概念中,“城”是由( )产生的。A.政治统治 B.商品交换 C.军事
国债常见的发行方式有()。A.公募招标 B.承购包销 C.直接发售 D.
下列各项中,属于注册会计师通过实施穿行测试可以实现的目的的有( )。A.确认对
甲公司于2×18年11月1日接受乙公司一部电梯安装任务。合同价款合计为80万元。
最新回复
(
0
)