首页
登录
职称英语
春秋时期,楚文王垂涎息国国君夫人息妫的天生丽质,派兵灭了息国,霸占了息妫。他们一起生活了好多年,甚至还养了孩子,然而息夫人从来不愿开口跟楚文王说一句话。
春秋时期,楚文王垂涎息国国君夫人息妫的天生丽质,派兵灭了息国,霸占了息妫。他们一起生活了好多年,甚至还养了孩子,然而息夫人从来不愿开口跟楚文王说一句话。
游客
2023-11-25
17
管理
问题
春秋时期,楚文王垂涎息国国君夫人息妫的天生丽质,派兵灭了息国,霸占了息妫。他们一起生活了好多年,甚至还养了孩子,然而息夫人从来不愿开口跟楚文王说一句话。
在所谓的“强者”面前,弱者的权利被践踏,被侮辱,被损害,但他们并没有屈服。虽然他们没有力量来抗争,但可以选择不说话。千百年后,我读到息夫人的故事,叹息不已。这位有着传奋身份的小女子,和楚王一起吃饭,一起睡觉,生下楚王的孩子,这期间该有多少年?一代大国楚王的富贵豪奢、威仪恩惠、眷恋宠爱,竟完全没能打动她,哪怕只是进入到她的眼里!所谓强者楚王,强在何端?何其失败!而数年决不开口说一句话,这样的女子,又弱在哪里?
选项
答案
Confronted with the so-called " the mighty" , the weak can be trampled, insulted and damaged; nevertheless, not are they defeated. Despite their inability to revolt, they could choose to keep silence. Now it has been thousands of years from the age Mrs. Xi lived in, but I’m still impressed when reading her story. How many years did this legendary little lady accompany Emperor Chu by dining and sleeping with him and even giving birth to his baby? All the preferences like wealth, social position, power, favor and affection offered by the mighty Emperor Chu should never have touched her, not even have drawn any attention from her. Faced with a lady like Mrs. Xi, where did all his mighty power go? What a great failure it was for this mighty emperor! Not having spoken even one word, could such a lady be thought to be weak?
解析
1.画线部分第一句由表示转折关系的并列句组成,可用副词nevertheless表示这一关系。其中前半句中“在所谓的‘强者’面前”可处理为伴随状语,又因其与主语是被动关系,故采用-ed结构;“强者”和“弱者”均可采用the+adj.的形式,译为the mighty和the weak;“在……面前”可译为Confronted with;“践踏”“侮辱”“损害”和“屈服”可分别译为trampled,insulted,damaged和defeated。
2.画线部分第二句同样表转折,可有多种译法。译文采用Despite介词结构,其中“没有力量”处理为名词inability;“抗争”可译为revolt;“不说话”可转译为keep silence。
3.画线部分第三句中出现了时间状语“千百年后”,翻译时要符合全文的时间视角,因此将其独立译出Now it has been thousands of years from the age Mrs.Xi lived in;“叹息不已”表达许多感慨、深受触动之意,因此可意译为I’m still impressed。
4.画线部分第四句由多个分句构成,需进行拆译。首先确定本句主干是“息夫人伴随楚王多少年”,剩余部分均为补足成分,可用by介词结构译出;其中“有着传奇身份”可译为legendary;“和……一起……”可译为accompany;“一起吃饭,一起睡觉”可使用短语dine and sleep with sb.;“生孩子”译为giving birth to。
5.画线部分第五句中“竟”的语气可用should译出。为了符合英文表达习惯,处理句子主语时要首先给出概括性词语,然后再分类列举,因此采用preferences一词概括了楚王的偏爱,并用介词like引出其后并列成分;其中“富贵豪奢、威仪恩惠、眷恋宠爱”可意译为wealth,social position,power,favor and affection;“打动”可译为touched;“进入到……眼里”可译为have drawn any attention from…。
6.画线部分最后三句是作者发出的感叹,翻译时要译出“强者楚王,强在何端——柔弱女子,弱在何处”的对比。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3219036.html
相关试题推荐
我若为王,我的姓名就会改作:“万岁”,我的每一句话都成为:“圣旨”。我的意欲,我的贪念,乃至每一个幻想,都可竭尽全体臣民的力量去实现,即使是无法实现的。
泊珍到偏远小镇的育幼院把生在那里养到1岁的孩子接回来。但泊珍看他第一眼,仿似一声雷劈头而来。令她晕头胀脑,这1岁的孩子脸型长得如此熟悉,她心里的第一道声
PASSAGEFOURTheyviewitasasymbolofadvancementandprestige.根据第2段的最后一句话可知,越
院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪。Shefeltevenmorelostwhenthedirectorsaidthatthechil
在古罗马,柱子是按照人的比例划分的;到了文艺复兴时期,人就是世界上最美好的尺度。今天的中国城市里,裁弯取直的河渠,向四面八方扩张的交通,膨胀硕大的以便于
饱经沧桑的20世纪仅剩下几个春秋,人类即将跨入充满希望的21世纪。Inafewyears’time,mankindwillbidfarewell
我和两个朋友一起去海边拍照、写生,朋友中一位是摄影家,一位是画家,他们同时为海边的荒村、废船,枯枝的美惊叹而感动了,白净绵长的沙滩反而被忽视。我看到他们
上海博物馆展出一件铜镜——“透光镜”,它是西汉时期的珍品,直径为11.5厘米。InShanghaiMuseum,onefindsatreasure
2000多年前,亚欧大陆(Eurasia)上勤劳勇敢的人民,探索出多条连接亚欧非几大文明的贸易和人文交流通路,后人将其统称为“丝绸之路”。千百年来,“和
夏国轩向记者介绍,国外绘本已经有100多年的历史,但在中国大陆因为战争和意识形态的问题,把国外的绘本隔绝在外七八十年了。绘本和小人书相比,画面占的比例很
随机试题
Theseniorlibrarianatthecirculationdeskpromisedtogetthebookforme___
下列关于规划评审人员的组成,说法错误的是()。A.旅游区规划的评审人员由规划
Pickoutappropriateexpressionsfromth
人体需要的营养素包括()。A.蛋白质 B.脂肪 C.碳水化合物 D.
经中国证监会审核后获得核准的重大资产重组实施完毕后,上市公司申请公开发行新股或者
我国的传统节日不像西方国家以宗教为主,我们是一个讲求礼义忠孝、仁爱康寿的(),
中共十四大明确提出.我国经济体制改革的目标是A.建立社会主义市场经济体制 B.
系统性红斑狼疮的病理特点包括 A.引起面部蝶形红斑B.引起肾小球肾炎 C
过境动植物及其产品报检时,应持货运单和输出国家或地区官方出具的检疫证书;运输动物
会计准则具有严密和完整的体系。我国已颁布的会计准则有《企业会计准则》、《小企业会
最新回复
(
0
)