这几天心里颇不宁静。今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见

游客2023-11-25  15

问题    这几天心里颇不宁静。今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。我悄悄地披了大衫,带上门出去。
   沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路:白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。
   路上只我一个人,背着手踱着。这一片天地好像是我的:我也像超出了平常的自己,到了另一个世界里。

选项

答案    Alongside the Lotus Pond winds a small cinder path. It is off the beaten track, a place seldom frequented by pedestrians even during the day and more solitary at night. What encircle the pond are trees with luxuriant foliage. By the path are some willows, interlaced with some other trees whose names are beyond my recognition. The road is frighteningly dark on moonless nights. However, it looks nice today, although the moonlight is still faint.
   Strolling down the path, I am on my own, with my hands clasped behind my back. I feel as if the piece of sky and earth belongs to me and I seem to have gone beyond my usual self into another world.

解析    材料选自中国著名文学家朱自清任教清华大学时所写的一篇散文《荷塘月色》。文章描写了清华荷塘月色之美,抒发沉郁的心情,文笔优美、想象丰富,读起来节奏明朗、韵律协调。画线部分使用了大量的形容词,翻译时要译出美感,与原作在风格上保持一致。
1.画线部分第一句是一个简单句,翻译时可以按照原文语序将介词短语“沿着荷塘”放于句首,用完全倒装句式。“是一条曲折的小煤屑路”可以直译为系表结构,is a small winding/twisty cinder path,也可以像参考译文那样将“曲折的”转译为动词wind。
2.画线部分第二句主要描述这条路的“幽僻”,“幽僻”即幽静而偏僻,既可以直译为peaceful and secluded,也可以像参考译文一样意译为“人迹罕至的”,即off the beaten track。“白天少有人走”最简单的翻译方式是fewer people come here during the day或few pass this way during the day,参考译文用了动词的过去分词形式frequented作后置定语。“夜晚更加寂寞”的翻译方式比较固定,即it is more solitary/quiet at night。
3.画线部分第三句,为了增加句式多样性,参考译文使用了主语从句,意译为“围绕着荷塘四面的是许多蓊蓊郁郁的树”,其中,从句的谓语“围绕”译为encircle,将“树”作主句的宾语,后面用with复合结构作后置定语修饰trees。翻译时需要注意,“蓊蓊郁郁”是形容树木的枝繁叶茂,因此可以用形容词lush或luxuriant表示。
4.画线部分第四句可以根据原文语序译为倒装句式。句中的连词“和”可以简单地用连词and或短语as well as等,也可以用with或interlaced with表示伴随,以表达出杨柳与其他树木的交织相错。“不知道名字的树”可译为定语从句trees’whose names I don’t know或trees whose name are beyond my recoznition。
5.画线部分第五句中,“没有月光的晚上”可以直译为on moonless:nights;“阴森森的,有些怕人”实际上是表达夜路黑的吓人,因此翻译为frighteningly dark。
6.画线部分第六句与上一句构成转折关系,因此,可以用but或however将两句衔接起来。“月光淡淡的”可以用faint、light、pale等形容moonlight。
7.画线部分第七句,为了增加句式的多样性,参考译文将“我一个人”译为主句,将“背着手”和“踱着”分别译为现在分词结构和with引出的伴随状语。“一个人”译为alone或on one’s own;“背着手”译为with one’s hands clasped behind one’s back;“踱着”译为pace或stroll。
8.画线部分第八句有两个分句,翻译时可译为并列句,用and连接。第一个分句相对简单,“好像是我的”中的“是”可以译为系动词,也可以意译为“属于”,用短语belong to表示。第二个分句中,“超出”可译为go beyond;“平常的自己”译为usual self或ordinary self均可。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3219326.html
相关试题推荐
最新回复(0)