首页
登录
职称英语
这就是白杨树,西北极普通的一种树,然而绝不是平凡的树!它没有婆娑的姿态,没有屈曲盘旋的虬枝,也许你要说它不美丽,——如果美是专指“婆娑”或“横斜逸出”之
这就是白杨树,西北极普通的一种树,然而绝不是平凡的树!它没有婆娑的姿态,没有屈曲盘旋的虬枝,也许你要说它不美丽,——如果美是专指“婆娑”或“横斜逸出”之
游客
2023-11-25
20
管理
问题
这就是白杨树,西北极普通的一种树,然而绝不是平凡的树!它没有婆娑的姿态,没有屈曲盘旋的虬枝,也许你要说它不美丽,——如果美是专指“婆娑”或“横斜逸出”之类而言,那么白杨树算不得树中的好女子;但是它却是伟岸,正直,朴质,严肃,也不缺乏温和,更不用提它的坚强不屈与挺拔,它是树中的伟丈夫!当你在积雪初融的高原上走过,看见平坦的大地上傲然挺立这么一株或一排白杨树,难道你觉得树只是树?
难道你就不想到它的朴质,严肃,坚强不屈,至少也象征了北方的农民;难道你竟一点也不联想到,在敌后的广大土地上,到处有坚强不屈,就像这白杨树一样傲然挺立的守卫他们家乡的哨兵!难道你又不更远一点想到这样枝枝叶叶靠紧团结,力求上进的白杨树,宛然象征了今天在华北平原纵横激荡,用血写出新中国历史的那种精神和意志。
选项
答案
They are white poplars, a most common kind of tree in the northwest of China, but they are by no means ordinary! They have neither a graceful posture nor spiral branches. You may think of them as not so beautiful. If beauty refers specifically to "a slender figure" or "twigs slanting sideways", then they cannot be regarded as fine girls among trees. Nevertheless, they are big and tall, honest and upright, simple and plain, earnest and unyielding—and not without gentleness and warmth though. They are giants of manliness among trees! When you trudge through the melting snow of the plateau and see one or a row of white poplars standing firmly and proudly on the vast plains, how could you look upon them as nothing but trees?
解析
1.画线部分第一句中,“这就是白杨树”,下文中使用了单数代词“它”,虽然“白杨树”的翻译用单复数皆可,但需在整段译文中保持一致。“极普通的一种树”可译为a most common kind of tree,most前加不定冠词,表示“极其,非常”的意思。“绝不是”可译为by no means。值得注意的是,common强调常见性,而ordinary强调不出众的普通性。
2.画线部分第二句较长,我们可以将其分译为五句。前两个分句中的“没有……没有”构成平行关系,可用neither…nor合并为一句,其中“婆娑”指树的优美形态,“屈曲盘旋”指树枝弯弯曲曲地向上盘旋。第四和第五分句中“如果……那么”构成假设关系,可用If…then合并为一句,其中“婆娑”翻译时为避免和上文重复,结合下文中“好女子”的隐含意思,即身材瘦削而非伟岸,此处译为a slender figure;“横斜逸出”指树枝从树干的旁边斜伸出来,译为twigs slanting sideways。第六、七和八分句可合译为一句,注意不可太拘泥于原文的结构,为了使译文读者能够感受到原作者使用对照的用意,我们将句子调整为“它却是伟岸,正直,朴质,严肃,坚强不屈与挺拔,但也不缺乏温和”,其中“伟岸”意为“高大”,和后面的“挺拔”合译为big and tall;“温和”的意思是“温柔,和煦”,译为gentleness and warmth。
3.画线部分最后一句中,“走过”可译为trudge through,意为“在……上跋涉”,如此表达更具动感,极富现场感。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3218916.html
相关试题推荐
为着这匹马,父亲向祖父起着终夜的争吵。“两匹马,咱们是算不了什么的,穷人,这匹马就是命根。”祖父这样说着,而父亲还是争吵。九岁时,母亲死去。父亲也就更变
开卷有益,是古人奖励读书的一句成语。从前读到一册坏书,读后每觉得为古人所欺;现在多了一点智识,反过来又觉得古人的不欺我了。总之,好书读了,原有所得,就是
但是比较起冬天来呢,我却又偏爱了秋。是的,就是现在,我觉得现在正合了我的歌子的节奏。我几乎说不出秋比冬为什么更好,也许因为那枝头的几片黄叶,或是那篱畔的
姚明今天已是一名优秀的球星,可当初他的追求目标却不是拿冠军、去NBA、当球星。他那玩命的训练,奋勇的拼搏,只是为了有一双合脚的鞋子,让全家人不再为他穿鞋
最令人怵目惊心的一件事,是看着钟表上的秒针一下一下的移动,每移动一下就是表示我们的寿命已经缩短了一部分。再看看墙上挂着的可以一张张撕下的日历,每天撕下一张就是表
我喜欢陈文茜郑重其事的坦言:“在我成长的岁月中,日子不是一天比一天匮乏,反倒是一天比一天有希望,这是我们那一代人的幸福。”她并非盲目闭塞,她只是看到在这
我就是这么羞怯,简直羞怯得不可救药。Iamsohelplesslyshy!“不可救药”是汉语中的成语,汉英词典提供现成的译文是beyondredem
眼下政府需要解决的就是就业问题。Employmentistheproblemthegovernmenthastosolveatpresent
还历史以真实,还生命以过程——这就是人类的大明智。当然,并非所有的废墟都值得留存,否则地球将会伤痕斑斑。废墟是古代派往现代的使节,经过历史的挑剔和筛选。
他终于通过了自学考试。Hefinallypassedtheexaminationofself-studyprograms.“自学考试”不是self
随机试题
Atthebeginningtherewereonly______statesintheUnitedStatesofAmerica.__
[img]2022m3x/ct_ve01202001j_eillist_0228_220329[/img][br][originaltext]Today,
[originaltext]Now,listentoPartTwooftheinterview.M:So,youareinterest
TheplaywrightDavidHenryHwanghasbeeninhighdemandinrecentyears—not
在2002年,印度领先中国,是美国最大的留学生来源地。In2002,IndiawasaheadofChinaasthesourceofth
A.深红 B.红 C.浅红 D.黄
以下不属于夏衍的话剧创作有( )。A.《名优之死》 B.《赛金花》 C.《
A.金锁固精丸 B.济生肾气丸 C.真武汤 D.附桂八味丸 E.调元肾气
患者,女,43岁,已婚。结婚10年不孕,月经先后无定期,量少,色黯;头晕耳鸣,腰
简述现代企业人力资源管理各个历史发展阶段的特点。
最新回复
(
0
)