首页
登录
职称英语
不同地域、不同时代的情诗,有着多么差异的传统!男女相爱到处都是一样的,但不同的文化表达这种感情似乎各有各的特异方式。诗人也就曾用不同的方式去书写。古希腊
不同地域、不同时代的情诗,有着多么差异的传统!男女相爱到处都是一样的,但不同的文化表达这种感情似乎各有各的特异方式。诗人也就曾用不同的方式去书写。古希腊
游客
2023-11-25
16
管理
问题
不同地域、不同时代的情诗,有着多么差异的传统!男女相爱到处都是一样的,但不同的文化表达这种感情似乎各有各的特异方式。诗人也就曾用不同的方式去书写。古希腊、罗马的情诗写得那么暴露、那么热情,致使欧洲文化继承者读之脸红,对传统的中国读者来说,很可能也会如此。对于整个欧洲文学有过深远影响的南欧行吟诗人们则极端偏爱于描写铁石心肠的忠贞淑女,她们一方面残酷地拒绝可怜的求爱者,另一方面却又执着地要求这些不幸的人儿对她们表示出忠贞不渝的爱情。
选项
答案
And how different indeed are the conventions of love poetry of different lands and times! If men and women everywhere fall in love alike, each culture seems to have its own unique manner of giving expression to this emotion, giving birth to the multiplicity of ways in which poets wrote about it. Ancient Greeks and Romans wrote of love with such a frankness and exuberance that brought blushes to their European cultural successors in later centuries, and would most certainly have done the same to conventional Chinese readers. The troubadours of southern Europe, whose works had such a profound influence upon the European literary tradition as a whole, seemed to take a perverse delight in depicting lovely ladies who are cruelly chaste, forever demanding tokens of devotion from their hapless lovers while withholding favors.
解析
1.本段前两句一般性说明,故应采用用一般现在时;其后为历史性描写,故应改用一般过去时。
2.第1句为感叹句,翻译时应保留原文的句式,强调其差异性。原句的主题为“情诗”,述题为“有着多么差异的传统”,翻译时需要进行重组;“不同地域、不同时代的情诗”可译成love poetry of different lands andtimes。
3.第2句为带有转折关系的复句,译成英文时应注意使用连词;由于原句的语义重心在第二个分句,故可将第一个分句译成让步状语,用if,though等词语翻译,与原文形成意义上的对等。
4.第3句的“也就曾用不同的方式去书写”形式上是独立句,但从意义来看,是前一句所表达的内容的结果,故可与前句整合,译成结果状语。
5.第4句的“暴露”意指率直、坦白,可译为frankness;“热情”可译为ardor,fervor,passion,exuberance等。此句前半句“那么……致使……”可译为such a...that...句型或定语从句。
6.最后一句为典型的汉语流水句,译成英文时应根据各分句之间的逻辑关系将其整合。译文将第二个分句译成定语从句:句中“可怜的求爱者”和“不幸的人儿”所指相同,译文将其合二为一,译成hapless lovers/suitors,既简洁明快,逻辑清楚,也符合英文的行文习惯。
7.“行吟诗人”的英语为minstrel,troubadour或bard,若不知这些表达,可以使用解释性语言,如travelling/strolling poets,singers who traveled about等。
8.如要获取高分,应注意选词,将原文意思准确表达出来,如“偏爱”译为take a perverse(有悖常情的)delight in;“描写”译为depict,比describe或write about更贴切原文的风格;“铁石心肠的忠贞淑女”译成lovely ladies who are cruelly chaste,意思准确,保留原文的风格特征。
9.“表示出忠贞不渝的爱情”隐含一定的讽刺意味,意为“表面上的忠贞不渝”,译成tokens of devotion,把握住原文的双重含义。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3218111.html
相关试题推荐
如果回归自然,各有不同的方式,后人总是尊重前辈的人生最后一次选择。一位朋友偶然讲起一件事,犹如一篇小小说,听者动容。在新开发的丛林里,一条蜿蜒的小径上,
“跳竹竿”原是黎族一种古老的祭祀方式。数百年前,当黎家人经过辛勤耕作换得新谷归仓时,村里男女老少就会穿上节日盛装,家家户户炊制新米饭,酿造糯米酒,宰杀禽
(匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“匆忙着”。)譬如说,当我们正在旅游
中国是世界四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的深林、壮丽的山河、如利剑直插云霄的高峰、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊及富有中华文化光辉的名胜古迹,令世界各
中国民俗文化村是国内第一个荟萃各民族的民间、民俗风情和民居建筑于一园的大型文化游览区。它坐落在风光秀丽的深圳湾畔,占地18万平方米。您可以在一日之内,或
中华民族的传统文化博大精深、源远流长。早在2000多年前,就产生了以孔孟为代表的儒家学说和以老庄为代表的道家学说,以及其他许多在中国思想史上有地位的学说
我们对足球有着更深的理解。Wepossessadeeperunderstandingoffootball.understanding在英语中是可数名
关于南北差异的说法很多,比如南腔北调和南拳北腿。前者的意思是:北方方言只是声调不同,南方方言则连读音都两样。后者的意思是:南方人打架喜欢用拳,北方人动武
中国是世界四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的深林、壮丽的山河、如利剑直插云霄的高峰、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊及富有中华文化光辉的名胜古迹,令世界各
外婆不识字,外公识一点,但他们感情很好。外公在屋前栽了两颗枣树(jujubetrees),几年后,树上便有了茂盛的枝叶。到了开花发芽的季节,枣树上便会
随机试题
Petbirdscannotonlyimitatesounds,theycandistinguishbetweenlanguage
Aprojectlikelytoevolveinthenearorintermediatefutureisspacetouri
Jimmytookalltheapples,sotheteachertoldhimthathewasbeing______.A、gre
下列经济活动中,能降低公司资产负债率的是()A.发行可转换公司债券 B.发行优
患者,女,30岁。10年前患风湿热,检查:心尖部听到舒张期隆隆样杂音,X线显示左
共用题干 WasteNot,WantNot1BobandClara
企业采用三阶段岗前培训方法的前提是()。A.企业要进行两阶段岗前培训 B
怎样理解教师职业道德基本原则的内涵?
BPRS的评定等级是()级。(2011-05)A:3B:4C:5D:7
施工安全技术措施必须包括()。A.经费预算 B.应急预案 C.组织机构
最新回复
(
0
)