首页
登录
职称英语
长江是世界上第四大河。在那里现正在进行世界上最大的大坝一一三峡大坝的建设。按照三峡大坝设计者的观点,大坝可以把洪水挡在新的大水库里,从而防止洪水对华中和华东地区
长江是世界上第四大河。在那里现正在进行世界上最大的大坝一一三峡大坝的建设。按照三峡大坝设计者的观点,大坝可以把洪水挡在新的大水库里,从而防止洪水对华中和华东地区
游客
2023-11-25
22
管理
问题
长江是世界上第四大河。在那里现正在进行世界上最大的大坝一一三峡大坝的建设。按照三峡大坝设计者的观点,大坝可以把洪水挡在新的大水库里,从而防止洪水对华中和华东地区的侵犯。大坝还可以为三分之一的中国人提供占全国总发电量九分之一的电能,这样,每年可节约五千万吨煤。但是大坝形成的新湖将把沿江的13座城市,140个县城,和无数的村庄淹没。大约一千二百万人将不得不往高处搬家。那里土地肯定没有原来肥沃。反对三峡工程的人还认为,湖水升高还会威胁到野生动植物的生存。由陡峭峡谷而闻名的三峡奇观将永远失去了。
而且,万一发生地震,将会造成悲剧性的后果。
选项
答案
The Three Gorges Dam is now under construction on the Yangtze, the fourth largest river on the planet. According to the project’s designers the world’s largest dam will help prevent flooding in central and eastern China by holding back flood water in a new reservoir. The dam could also provide one third of China’s 1.2 billion people with as much as one-ninth of needed electric power, saving 50 million tons of coal each year. But the new lake the dam creates will completely submerge 13 riverside cities, 140 large towns, and numerous small villages. Some 12 million people will have to relocate to less fertile areas on higher ground. Opponents to the project also contend that the rising water will threaten wildlife and permanently alter the spectacular Three Gorges, the steep-wall canyons for which the Gorges are named.
Worse yet, an earthquake could strike Three Gorges with tragic consequences.
解析
背景介绍
这段文字大致介绍了长江三峡大坝工程的利与弊。汉译英时遇到最多的问题是动词的处理。本篇也不例外。汉语是动词集结型的语言,汉语一句里可以集结许多动词而不感到累赘,反而层次清楚,生动有力。在英语句子里,一般只能有一个或两三个并列的谓语动词,其他动作都用非谓语形式或各类短语等表示。在翻译中,不要盲目跟着汉语动词走。
难点解析
- 长江是世界上第四大河。在那里现正在进行世界上最大的大坝——三峡大坝的建设: “在那里”指“在长江上”,这是两句的连接点,可以使用同位语结构合并,故译为“The Three Gorges Dam is now under construction on the Yangtze,the fourth largest river on the planet”。
- 大坝可以把洪水挡在新的大水库里,从而防止洪水对华中和华东地区的侵犯:分析前后关系,可以得出这样的结论:防止洪水侵犯的途径是把洪水挡在新的大水库里。“华中和华东地区”指“中国的中部和东部地区”。全句译为“the world’s largest dam will help prevent flooding in central and eastern China by holding back flood water in a new reservoir”。其中“reservoir”表不“place(often an artificial lake)where water is stored,e.g.for supplying a town;anything for holding a liquid(贮水池;水库)”。
- 每年可节约五千万吨煤:这里的动词“节约”可以使用现在分词结构译出:“saving 50 million tons of coal each year”。
- 大约一千二百万的人将不得不往高处搬家。那里土地肯定没有原来肥沃:“搬家”指“重新安置”;“不得不往高处搬家。那里土地肯定没有原来肥沃”意为“不得不往土地不怎么肥沃的高处挪窝”。故两句可译为“Some 12 million people will have to relocate to less fertile areas on higher ground.”。
- 反对三峡工程的人还认为,湖水升高还会威胁到野生动植物的生存:由动词派生而来表示职业身份的名词在英语中常用来表示相应的行为和动作。这里“反对三峡工程的人”可用名词“opponents to the project”来翻译。整句译为“Opponents to the project also contend that the rising water will threaten wildlife.”。另例:这就给几十万在高峰时间乘车上下班的人带来了很大的不便(原文)。Thus hundreds of thousands of rush hour commuters are greatly affected(译文).“乘车上下班的人”,两个动作只用一个名词译出。汉语中如“人”之前有一个表示动作的定语修饰,英译时往往可以用一个表示身份的名词译出。
- 由陡峭峡谷而闻名的三峡奇观将永远失去了:英译时将前置修饰语转化为后置修饰语,这里可以使用同位语结构和定语从句来翻译: “permanently alter the spectacular three Gorges,the steep-wall canyons for which the Gorgesvare named”。
- 而且:这里的“而且”表示“更糟糕的是”,故译为: “Worse yet”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3217999.html
相关试题推荐
PASSAGEFIVEBoisterous.第四段开头首先讲述了一个5岁女孩任意扔书和铅笔,教师束手无策而不得不叫警察的故事,紧接着又举了另外一名教师把一个学
PASSAGEONEOrdersarecominginatanoverwhelmingrate.“steamroller”原意为“压路机”,第四
类似的观点目前还有市场。Viewpointslikethisstillhavesomeappealatpresent本句中的“还有市场”实际上是
多极化趋势正在全球范围内继续发展。各种重要力量相互依存,相互制约,相互合作,有利于世界的和平与稳定。全球有近二百个国家。国家不论大小、贫富、强弱,都是国际
多极化趋势正在全球范围内继续发展。各种重要力量相互依存,相互制约,相互合作,有利于世界的和平与稳定。全球有近二百个国家。国家不论大小、贫富、强弱,都是国际
保护绿水青山,留住蓝天白云,是全体人民福祉所系,也是对子孙后代义不容辞的责任。必须始终把建设生态文明、保护生态环境放在突出位置,强化科学治理,推广使用技术,实行
类似的观点目前还有市场。Viewpointslikethisstillhavesomeappealatpresent本句中的“还有市场”实际上是
“流逝”表现了南国人对时间最早的感觉。“子在川上曰:逝者如斯夫。”他们发现无论是潺潺小溪,还是浩荡大河,都一去不复返,流逝之际青年变成了老翁而绿草转
譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话。告诉我们客户或工作方面出了麻烦……Forexample,whenweareenjoying
譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话,告诉我们客户或工作方面出了麻烦……Forexample,whenweareenjoying
随机试题
Whichofthefollowingregionsintheworldwillwitnessthesharpestdropinli
[originaltext]W:Oh,hello,John.Areyouusingyourdictatingmachinethismor
Inthelate1960smanypeopleinNorthAmericaturnedtheirattentiontoenvi
WhydidthecouplerecognizeRod’svoiceontheradioimmediately?[originaltext
在正确处理社会效益与经济效益关系的前提下,出版社转企后财务管理的目标是()。A
施工过程中,应对控制网(点)进行不定期的检测和定期复测,定期复测周期不应超过()
包人把信息系统工程建设从开始立项、论证、设计、采购、施工到竣工的全部任务,一并发
混凝土拌合物的和易性不包括()。A、可塑性 B、流动性 C、黏聚性 D、保
2011年,我国农村居民人均工资性收入3715元,增长25.6%;农村居民人均生
患者,男性,58岁,患高血压性心脏病数年,有时因激动或过劳而发生心绞痛,最初经休
最新回复
(
0
)