首页
登录
职称英语
譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话,告诉我们客户或工作方面出了麻烦……For example, when we are enjoying
譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话,告诉我们客户或工作方面出了麻烦……For example, when we are enjoying
游客
2023-11-26
25
管理
问题
譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话,告诉我们客户或工作方面出了麻烦……
选项
答案
For example, when we are enjoying ourselves in the holiday resort, an unexpected call from our boss tells us that there are some troubles with our customers or work.
解析
汉译英时,要确定好时态,这是重中之重。这句既可以使用过去时,也可以使用现在时。但字斟句酌后,不难发现“现在时”略胜一筹,暗指这种现象时常发生,难以逃脱。如果保留原文句型结构,那么可译为suddenly received a call from our boss。但此处的“忽然”强调是突如其来的,不在事先安排范围之内。Unexpectedly恰到好处地起到点睛之笔的作用。汉英两种语言差异显著,其中英语中使用物当主语的频率就远远高于汉语。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3219713.html
相关试题推荐
Manyofthemostflexibleexamplesoftooluseinanimalscomefromprimate
Manyofthemostflexibleexamplesoftooluseinanimalscomefromprimate
Manyofthemostflexibleexamplesoftooluseinanimalscomefromprimate
Manyofthemostflexibleexamplesoftooluseinanimalscomefromprimate
Manyofthemostflexibleexamplesoftooluseinanimalscomefromprimate
PASSAGEONE[br]Whatdotheexamplesofairshowandthebiggestshipindicate
美术工作者大都喜欢桥,我每到一地总要寻桥。桥,多么美!“小桥流水人家”,固然具诗境之美,其实更偏于绘画的形式美;人家房屋,那是块面;流水,那是长线、曲线
中国民族自古以来从不把人看作高于一切,在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与万物占着一个比例较为恰当的地位,而非绝对统治万物的主宰。因此我们的苦闷,
东西方文化对创新的内涵有不同理解和定义,亚洲传统比较保守,西方近代的文化则比较开明,但两者在创新方面的影响力则各有千秋。西方文化的一个特点是强
PASSAGETHREE[br]WhatdoestheexampleofInstagraminPara6illustrate?Digit
随机试题
[originaltext]W:Hello,Mike.I’mgladyoucancometomypartythisevening.B
Iftherewerenopolysemy,Chinese_______mucheasiertolearn.A、willbeB、coul
[originaltext]M:Goodmorning,MissWhite.I’mBillGreen.Yesterdayafternoon
CertainphrasesonecommonlyhearsamongAmericanscapturetheirdevotionto
曲线r=ae^λθ(λ>0),从θ=0到θ=a一段的弧长s=( )。
七厘散的主要功效是A.活血化瘀,行气止痛B.散瘀消肿,定痛止血C.活血化瘀,温经
脑脊液呈白色,常见于A.蛛网膜下腔出血 B.化脓性脑膜炎 C.结核性脑膜炎
按照委托事项或要求提供的服务,房地产经纪服务合同可分为( )。A.房屋出售经纪
患者男性,45岁,3年前起中上腹部隐痛,呈间歇性,通常于饭前或饭后4~5h发生,
属于高警示药品,可作为治疗严重先兆子娴首选治疗药物的是A.甲基多巴 B.普萘洛
最新回复
(
0
)