首页
登录
职称英语
我同书籍,即将分离。我虽非英雄,颇有垓下之感,即无可奈何。 这些书,都是在新中国成立以后,来到我家的。最初零零碎碎,中间成套成批。有的来自京沪,
我同书籍,即将分离。我虽非英雄,颇有垓下之感,即无可奈何。 这些书,都是在新中国成立以后,来到我家的。最初零零碎碎,中间成套成批。有的来自京沪,
游客
2023-11-25
21
管理
问题
我同书籍,即将分离。我虽非英雄,颇有垓下之感,即无可奈何。
这些书,都是在新中国成立以后,来到我家的。最初零零碎碎,中间成套成批。有的来自京沪,有的来自苏杭。最初,囊中羞涩,也曾交臂相失。中间也曾一掷百金,稍有豪气。总之,时历三十余年,我同它们,可称故旧。
十年浩劫,我自顾不暇,无心也无力顾及它们。但它们辗转多处,经受折磨、潮湿、践踏、撞破,终于还是回来了。失去了一些,我有些惋惜,但也不愿去寻觅它们,因为我失去的东西,比起它们,更多也更重要。
它们回到寒舍以后,我对它们的情感如故。书无分大小、贵贱,古今、新旧,只要是我想保存的,因之也同我共过患难的,一视同仁。洗尘,安置,抚慰,唏嘘,它们大都体味到了。
选项
答案
Soon I’ll part with my books; I’ll have to, the way the ancient hero Xiang Yu parted with his favorite lady Yu Ji at Gaixia.
The books had arrived at my home since 1949, the year the country was liberated. At first they came piecemeal and, later, in set or in bulk, some from Beijing and Shanghai, some from Suzhou and Hangzhou. During the first few years, as I was financially embarrassed, sometimes I had to turn from the books that I would have liked to give everything in exchange for. However, there were occasions on which I threw my money on books with quite a sense of lavish generosity. In short, having kept them company for over 30 years, I felt lifelong intimacy with them all.
During the ten years of the disastrous "Cultural Revolution" I was not in the mood to, nor was I fit enough to bother about my books, as I was not even sure where I myself would end up. But, having been taken from place to place, getting moistened and damaged, tortured and trampled underfoot, they eventually had come back to me. Some of them had got lost, for which I was really sorry, but I thought I would not go and retrieve them, for I had had more to lose in those years and what I had lost other than the books was far more important than the books.
After their return home I felt about them with the same affection as I did earlier. I treated them alike, whether they were big or small, old or new, expensive or inexpensive, classical or contemporary, since they had been in my collection and, therefore, gone through thick and thin with me. I would sigh with significance, when I dusted and caressed them and then found a place for them to go to. I guessed they must have sensed how I felt about their return.
解析
背景介绍
本篇节选自作家孙犁的散文《书籍》。他与书同生活、共命运。十年浩劫,孙犁不仅书籍遭劫,他的心灵也受到极大的创伤。他心痛的不仅仅是几十年省吃俭用购置并终生与之为伴的书籍,更由此想到国家的前途与民族的命运。了解、研究作家的为人及其作品对译者很重要,在动笔前,要仔细研读原作,使译文达意传神。
难点解析
- 我同书籍,即将分离。……即无可奈何:此段出现一个典故,说明他对书的依依不舍之情和即将与之分别的悲恸。翻译这段文字,无需用加注释的方法按照字面意思译出典故,只要将中心意思准确译出即可,典故部分可以略作变通。译为:“Soon I’ll part with my books;I’ll have to,the way the ancient hero Xiang Yu parted with his favorite lady Yu Ji at Gaixia.”。
- 最初,囊中羞涩,也曾交臂相失:“交臂相失”即“失之交臂”,表示“十分喜爱,但想买而无力购买,因而抱憾不已”。翻译时可以参考英语中现有的成语,但要根据语境略作调整。另外,需要注意时态和语态。译为:“During the first few years,as I was financially embarrassed,sometimes I had to turn from the books that I would have liked to give everything in exchange for.”。
- 中间也曾一掷百金,稍有豪气: “豪气”指“为了购买心爱的书籍,不惜血本”所表现的气派,可以考虑用“lavish generosity”。这句译为:“However, there were occasions on which I threw my money on books with quite a sense of lavish generosity.”。
- 因为我失去的东西,比起它们,更多也更重要:英译时“更多”与“更重要”需要分成两个部分,译为“for I had had more to lose in those years and what I had lost other than the books was far more important than the books”,避免产生歧义。
- 只要是我想保存的,因之也同我共过患难的,一视同仁:译为“I treated them alike,whether they were big or small,old or new, expensive or inexpensive,classical or contemporary, since they had been in my collection and,therefore,gone through thick and thin with me.”。“只要”替换成了“既然”,更符合目的语英语的表达习惯。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3217949.html
相关试题推荐
文学书籍起码使我们的内心可以达到这样的三感:善感、敏感和美感。生活不如意时,文学书籍给我们提供了可以达到一种比现实更美好的境界——书里面的水可能比我们现
这位民族英雄没有死,他的故事照亮了千百万人的心。Thisnationalheroliveson,hisstorylightingupthehe
我的藏书都像是我的朋友,而且是密友。我虽然对它们并不是每一本都认识,它们中的每一本却都认识我。我每一走进我的书斋,书籍们立即活跃起来,我仿佛能听到它们向
可是,我也愿意升学。我偷偷地考入了师范学校——制服,饭食,书籍,宿处,都由学校供给。However,Iwouldalsoliketofurther
我同书籍,即将分离。我虽非英雄,颇有垓下之感,即无可奈何。这些书,都是在全国解放以后,来到我家的。最初零零碎碎,中间成套成批。有的来自京沪,有
可是,我也愿意升学。我偷偷地考入了师范学校——制服,饭食,书籍,宿处,都由学校供给。However,Iwouldalsoliketofurther
我同书籍,即将分离。我虽非英雄,颇有垓下之感,即无可奈何。这些书,都是在新中国成立以后,来到我家的。最初零零碎碎,中间成套成批。有的来自京沪,
可是,我也愿意升学。我偷偷地考入了师范学校——制服,饭食,书籍,宿处,都由学校供给。However,Iwouldalsoliketofurther
书籍到了我的手里,我的习惯是先看序文,次看目录。页数不多的往往立刻通读,篇幅大的,只把正文任择一二章节略加翻阅,就插在书架上。除小说外,我少有全体读完的
书籍到了我的手里,我的习惯是先看序文,次看目录。页数不多的往往立刻通读,篇幅大的,只把正文任择一二章节略加翻阅,就插在书架上。除小说外,我少有全体读完的
随机试题
TheDifferenceBetweenSpokenandWrittenEnglishI.Thedefinitionofspeecha
Approximatelyhowmuchwaslosteachyearasaresultofcorruption?[br][orig
Inthesummerheat,it’seasytodeveloptheembarrassingproblemofbodyod
[originaltext]Somekindsofmentalskillsnaturallydecreaseaspeopleget
虚拟存储管理系统的基础是程序的(请作答此空)理论,这个理论的基本含义是,程序执
张某所立的下列遗嘱中,()是有效的。A.张某临终前对两个子女口述的遗嘱 B
下列关于普通基金净值公告的表述中,正确的是()。A.开放式基金在开放申购和赎回
陈述性记忆处理陈述性知识,如()。 A.字词B.人名 C.时间D.观念
下列选项中,属于《外商投资法》遵循的原则有()。A.突出积极扩大对外开放和促进
女,26岁,发热、左胸痛、胸闷2天,伴周身不适、乏力。查体:T38.2℃,P12
最新回复
(
0
)