首页
登录
职称英语
拥有感恩的心,用感恩的心回报他人,感恩身边的人和事。很多时候,感恩的心被解读为知恩图报,实际上还应解读为一种幸福的生活方式,因为常怀感恩之心的人,内心总
拥有感恩的心,用感恩的心回报他人,感恩身边的人和事。很多时候,感恩的心被解读为知恩图报,实际上还应解读为一种幸福的生活方式,因为常怀感恩之心的人,内心总
游客
2023-11-25
34
管理
问题
拥有感恩的心,用感恩的心回报他人,感恩身边的人和事。很多时候,感恩的心被解读为知恩图报,实际上还应解读为一种幸福的生活方式,因为常怀感恩之心的人,内心总是充满了感动。而那些受益者怀着理所应当的心态,或者一味扮演索取者的角色,是永远无法感受到这份感动的,并会时常陷入得不偿失的痛苦之中。当我们以知足的心去体察和珍惜身边的人、事、物,会发现生活如此丰厚和富足。
选项
答案
Bearing a grateful heart, we should reciprocate people and things around us in gratitude. A grateful heart is often interpreted as gratitude, but in fact, it should also be read as a happy lifestyle since people who often feel grateful are brimming with moving experience. And those who take it for granted to ask a favor from others will never be able to sense the emotion. Moreover, they often fall into pain when the loss overweighs the gain. As long as we understand and treasure people and things around with a contented mind, we will see a rich and prosperous life.
解析
1.本文选自散文《感恩的心》,文章语言清新淡雅,译文要注意保持这种平实的风格。同时,本文句式简短、零散,翻译时可根据文章意思整合,可通过合译和增加适当的逻辑关联词,以避免译文过于松散。
2.第一句中出现了多个“感恩”,要注意使用不同的词和表达方式,避免重复。“感恩的心”可译为a gratefulheart,“回报”可译为reciprocate,“用感恩的心”译为in gratitude作状语置于句子末尾。
3.第二句作者重新解读感恩,“解读”一词通常可译为interpret,也可用read替换。“常怀感恩之心”这一句可作定语从句修饰人,译为people who often feel grateful。“内心充满了感动”,译为be brimming withmoving experience。
4.第三句话由较多短句构成,应根据句子意思进行整合。“怀着理所应当的心态”和“一味扮演索取者的角色”指的都是那些只索取不回报的人,可灵活处理为those who take it for granted to ask a favor fromothers。“感受到这份感动”,为避免与之前的“感恩”重复,可模糊化处理,译为sense the emotion。“得不偿失”可译为the loss overweighs the gain。
5.第四句实际意思是只要我们用感恩的心去体会,就能发现生活之美,可处理为as long as引导的条件状语从句,避免多次出现when引导的时间状语从句。“以知足的心”可用with结构作后置定语,译为with acontented mind.
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3217923.html
相关试题推荐
猫的性格实在有些古怪。说它老实吧,它的确有时候很乖。它会找个暖和的地方,成天睡大觉,无忧无虑,什么事也不过问。可是,它决定要出去玩玩,就会出走一天一夜,
幸福似乎主要是一种内心快乐的状态。不过,它不是一般的快乐,而是非常强烈和深刻的快乐,以至于我们此时此刻会由衷地觉得活着是多么有意思,人生是多么美好。正是
它不像汉白玉那样的细腻,可以刻字雕花,也不像大青石那样的光滑,可以浣纱捶布。它静静地卧在那里,院里的树荫没有庇覆它,花儿也不再在它身边生长。荒草便繁衍出来
(我们宿舍里没有穿衣镜,饭厅门口倒是有一面。每当我穿上一件漂亮的新连衣裙,我就禁不住暗暗地想往镜子里瞧瞧自己。)但总是在要去瞧的时候就感到特别不自在而踉跄离去—
……合中国旧历的三伏,一年最热的时候。...equivalenttothe"san-fu"periodofthelunarcalendar—th
在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好
有时候由于文化背景和风俗习惯的不同,也容易引起误解。Sometimes,misunderstandingscanbecausedbydifferen
你小时候读过的那些有趣的故事你还记得吗?Doyourememberalltheinterestingstoriesyoureadwhenyo
它不像汉白玉那样的细腻,可以刻字雕花,也不像大青石那样的光滑,可以浣纱捶布。它静静地卧在那里,院里的树荫没有庇覆它,花儿也不再在它身边生长。荒草便繁衍出来
峨眉山下,伏虎寺旁,有一种蝴蝶,比最美丽的蝴蝶可能还要美丽些,是蛾眉山最珍贵的特产之一。当它阖起两张翅膀的时候,像生长在树枝上的一张干枯了的树
随机试题
Whenyouopenyourelectronicmail,youmayfindinformationabouthowtobu
HardworkhasbeenanimportantpartoftheAmericanbelieffromthenation’
A.阴阳相错,而变由生也 B.动极者镇之以静 C.阴在内,阳之守也 D.寒
中国资本市场首部专门规范适当性管理的行政规章是( )。A.《证券投资基金法》
妊娠合并心脏病,产褥期的健康指导正确的是A.产后24小时内应绝对卧床休息 B.
旅行社主营业务实施过程的运作平台主要是( )。A.开发业务 B.导游业务
被推荐用于电力或者机械设备的提供和施工安装以及房屋建筑或者其他土木工程的设计和实
药源性疾病的治疗原则包括()A.停用致病药物 B.加快致病药物排出
(2019年真题)下列关于企业所得税税收优惠的说法中正确的是()。A.A企
在一定期间及特定的业务量范围内,关于成本与业务量之间的关系,下列说法正确的有(
最新回复
(
0
)