首页
登录
职称英语
在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好
在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好
游客
2023-11-28
27
管理
问题
在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜。
第二,你初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做“陌生化效应”吧。
选项
答案
We should not be too romantic about interpersonal relationship. It’s interesting that people tend to notice only the merits of others when they first encounter them. This is much like the experience of dining in restaurants. The first dish or appetizer usually impresses you, and you are likely to keep singing the high praise of the first two main dishes as you eat them. However, as the meal goes on, you get less and less excited about it. By the time the dinner comes to an end, faults are found in everything. Your joy turns to anger; your praise becomes criticism; and your approval changes into disapproval. One reason for this change is that every time before you start a meal you are hungry, and your hunger makes chaff taste like honey, but when your stomach is full, even honey will be tasteless to you.
解析
1.本段以口语形式对一个常见的生活现象发表议论,故采用一般现在时为总体时态。
2.第1句的“在人际关系问题上”可译为about human relationships或about interpersonal relationships,比on the issue of human relationship更为简洁;第2句的“接触”可译成encounter或meet,但不宜译成contact,因为contact主要表示“联系”的意思。“看到(优点)”可译成notice或spot。
3.第3句的翻译难点是“餐馆里用餐的经验”,“经验(experience)”作为中心词,其修饰语of dining/havingdinner in restaurants宜后置,使句子符合英语用法习惯。
4.第4句的“头盘或冷碟”容易理解,但翻译时却难找出合适的词来,“头盘”即第一道菜,可译为the firstdish,也可译成starter或appetizer。“印象”一词可由名词转译为动词,译为sth.impresses sb.更加地道。第5句的“赞不绝口”可译成keep singing the high praise of,其中的keep包含了“长时间”的意思。
5.第6句的“愈吃愈趋于冷静”可译为as the meal goes on,you get less and less excited about it。
6.第7句的三个“转”,可分别译成turns to,becomes,changes into等,避免用词重复,体现表达的多样化。
7.原文中没有表述出来的主语、语气词和关联词,在译成英语时要注意补充完整,如第5、6句应补译主语you;又如第6句的“愈吃愈趋于冷静”与上文之间存在明显的转折关系,翻译时应增加However一词,明确逻辑关系。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3226470.html
相关试题推荐
我想有必要在这里先谈一谈德国的与博士论文有关的制度。当我在德国学习的时候,德国并没有规定学习的年限,只要你有钱,你可以无限期地学习下去。德国有一个词儿是
冬天的寒潮到来的时候,南方雾状的天空上变得寒冷而明丽。看上去,蓝得不认识。阳光像锐利的箭一样,冰凉地射过来,在路上走一圈,觉得前额已经被冻得昏起来了。这
我是个好动的人;每回我身体行动的时候,我的思想也仿佛就跟着跳荡。我做的诗,不论它们是怎样的“无聊”,有不少是在旅行期中想起的。我爱动,爱看动的事物,爱活
二十岁的时候,我穿着一条背心式牛仔裙在校园里走来走去,一说话就脸红。三十岁的我穿着名牌套装,坐在办公桌前,满脸冷酷地对下属说:“这么愚蠢的问题你也敢问?
人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。Humanbeingsareinterestinginthattheytendto
为了使广大植物爱好者有更多与茶花亲密接触的机会,本届茶花展的布展范围延伸至整个园区,为赏花游客带来便利。Inordertoprovidemoreopp
在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。Weshouldnotbetooromanticaboutinterpersonalrelationship
我小的时候特别盼望过年,往往是一过了腊月,就开始掰着指头数日子。对于我们这种焦急的心态,大人们总是发出深沉的感叹,好像他们不但不喜欢过年,而且还惧怕过年
进入21世纪,发达国家所面临的共同问题,不是缺资金,而是缺人才;不是缺最新的资讯,而是缺最新的知识。“知识”变成了一个国家是否进步的关键因素。
“假若我再上一次大学”,多少年来我曾反复思考过这个问题。我曾一度得到两个截然相反的答案:一个是最好不要再上大学,“知识越多越反动”,我实在心有余悸。一个
随机试题
TheAlzheimer’sAssociationandtheNationalAllianceforCaregivingestimat
[originaltext]M:Hi,Minnie,howareyoudoing?W:Prettygood.Thanks.Haveyo
劳务分包审查是指在签订劳务分包合同前,由合同双方当事人对合同文件的审查和有()
判断心脏骤停最可靠最迅速的依据是A.瞳孔散大 B.心音消失 C.意识丧失和大
A公司系平板电视机生产和销售企业。2018年度销售平板电视机5000台,每台售
胃癌血行播散最常转移到A.肺 B.肾 C.腹膜 D.肝 E.卵巢
Thechangeinthatvillagewasmiraculou
下列不易发生崩塌的是( )。A.当岩层倾向山坡,倾角大于45°而小于自然坡度
我国《公司法》规定,公司合并可以采取吸收合并和新设合并两种形式。()
MMPI的F量表得高分提示()。单选A.心理健康 B.心身疾病 C.
最新回复
(
0
)