首页
登录
职称英语
他一向嘴硬,从不认错。He never says uncle.原译将嘴硬直接译成to get a hard mouth,但英语读者可能会不知所云,因为他们没有这
他一向嘴硬,从不认错。He never says uncle.原译将嘴硬直接译成to get a hard mouth,但英语读者可能会不知所云,因为他们没有这
游客
2023-11-25
14
管理
问题
他一向嘴硬,从不认错。
选项
答案
He never says uncle.
解析
原译将嘴硬直接译成to get a hard mouth,但英语读者可能会不知所云,因为他们没有这一说法。英语里对应的表达应为say(cry)uncle,主要是男孩们打架时的用语,当一方低头服输时就是sayuncle,而not say uncle就相当于“嘴硬”了。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3217819.html
相关试题推荐
PASSAGETWOSoothe.由题干关键词定位到第七段。该段末句指出,法院首先可能不会将责任归咎到你身上,而这或许能帮助“assuage”一些痛苦但不能消
区别于其他形式的校园暴力,霸凌行为通常并不会造成严重的一次性肢体伤害,但却往往会给受害人带来持久性隐形创伤。如果没有受到专业的心理引导,受害者有可能转变
我们的卧室也是一个煮饭和吃饭的地方。Ourbedroomisalsoaplacewherewecookandeat.原译将“煮饭和吃饭”逐字
我们应该加强双边合作关系。Wemuststrengthenthebilateralcooperation.原译将“加强双边合作关系”逐字译出,但实际上
这种结论怎么站得住脚?Howcanthisconclusionholdwater?原译canstandonfood意为“能站立”。而汉语的“站得
峨眉山下,伏虎寺旁,有一种蝴蝶,比最美丽的蝴蝶可能还要美丽些,是蛾眉山最珍贵的特产之一。当它阖起两张翅膀的时候,像生长在树枝上的一张干枯了的树
她英语教得很好。SheisagoodteacherofEnglish.英美人一般不会说SheteachesEnglishwell,这种表达语意
这是一条步行街。Thisisapedestrianstreet.//Thisisavehicle-freestreet.原译是典型的中式思维译
我们对足球有着更深的理解。Wepossessadeeperunderstandingoffootball.understanding在英语中是可数名
“人们的生活越来越富裕,但却远不如以前那样快乐了”,这个现象似乎早已成为现代生活永恒的矛盾之一。一个可能的答案就潜藏在我们的心理因素中,即如何才能够满足。
随机试题
Go(围棋)isanancientAsiangame.Inrecentyears,computerexperts,particula
Youshouldspendabout20minutesonQuestions14-26whicharebasedonReading
G8summitisdiscussing【B1】______aid,【B2】______debtand【B3】______fairert
等差数列{an)中,若a1=2,a3=6,则a7=()A.14 B.12 C
某地区A、B两个中心城市有关数据如下表所示,试计算两市间的运输联系强度Hab(
呕血最常见病因为以下哪种A、食管胃底曲张静脉破裂 B、药物及毒性代谢产物引起
从所给的四个选项中,选择最合适的一个填入问号处,使之呈现一定的规律性: A.如
人力资源与社会保障部在社会保障方面的主要职责有( )。A.促进就业工作 B.
甲、乙、丙、丁四人涉嫌多次结伙盗窃,公安机关侦查终结移送审查起诉后,甲突然死亡。
选择合理的承发包模式和合同计价方式是目标控制的()A.组织措施 B.技术措施
最新回复
(
0
)