I recently read the Oxford【C1】______ of the Tolstoy’s War and Peace, transl

游客2023-11-23  18

问题      I recently read the Oxford【C1】______ of the Tolstoy’s War and Peace, translated by Louise and Aylmer Maude.【C2】______ my shame, I had never read it before, so I was【C3】______ to find myself reading a novel that seemed somehow familiar,【C4】______ with echoes of Jane Austen. This was an unexpected discovery, for generally Jane Austen is【C5】______ to Tolstoy as someone who writes only about limited domestic milieux rather than【C6】______ historical panorama 【C7】______ , what struck me about the Tolstoy I was reading were Austenesque details of【C8】______ relationships couched in Austenesque language. The question【C9】______ is whether this stylistic feature is  【C10】______ in Tolstoy in Russian, or whether it has been introduced through the【C11】______ . A second question,【C12】______ I shall probably never find an answer is how could I ever discover what was or was not added during the translation【C13】______ . We have to【C14】______ translators. They undertake to transpose texts written in a【C15】______ that we do not know and bring them into a language that we can read easily. We all like to talk【C16】______ we had direct access to other literatures, so that when I say I have just read War and Peace, everyone【C17】______ me to be saying I have read Tolstoy. But of course I have not read【C18】______ , because I have no Russian. I have read a translation. I have read the Tolstoy【C19】______ by a translator, and the echoes of Jane Austen I【C20】______ in my English Tolstoy were put there, consciously or unconsciously, by that translator. [br] 【C18】

选项 A、the Tolstoy
B、a Tolstoy
C、Tolstoy
D、this Tolstoy

答案 C

解析 此题考查名词的用法。英文中常用人名代替作品,其用法是人名前面不用任何冠词。例如:I am reading Lu Xun.所以,正确答案为C项Tolstoy,而非A项the Tolstoy,B项a Tolstoy或者D项this Tolstoy。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3211352.html
最新回复(0)