首页
登录
职称英语
每年农历第一天开始,持续数周的春节在中国人看来是最宏大、最重要的年度节日,这就好比西方人眼中的圣诞节。为了庆祝家庭团圆,同时也表达了人们对即将到来的春天
每年农历第一天开始,持续数周的春节在中国人看来是最宏大、最重要的年度节日,这就好比西方人眼中的圣诞节。为了庆祝家庭团圆,同时也表达了人们对即将到来的春天
游客
2023-08-24
64
管理
问题
每年农历第一天开始,持续数周的春节在中国人看来是最宏大、最重要的年度节日,这就好比西方人眼中的圣诞节。为了庆祝家庭团圆,同时也表达了人们对即将到来的春天和百花盛开充满了新的希望,春节的庆祝活动丰富多彩。不同地区和不同民族的人庆祝春节的方式也不一样。除夕之夜,不论身处何方.每个人都会尽量赶回家吃团圆饭。一家人整晚都在一起聊天,看着特别制作的电视节目。为了表示对祖先的尊敬,有的家庭还会
烧香敬祖
(burn incense and worship the ancestors)。
选项
答案
Each year, held on the first day of the lunar calendar and lasting for weeks, the Spring Festival is regarded by the Chinese people as the grandest and most important annual festival, which is similar to the Christmas Day for Westerners. In order to celebrate family reunion, also express new hopes with the advent of spring and flowers blossoming, Spring Festival is full of rich and colorful celebration activities. People from different regions and nationalities celebrate it in their unique ways. On New Year’s Eve, no matter where he is, every member will try his best to come back home to enjoy the family reunion. Family members chat or watch special TV programs all night. To show respect for their ancestors, some families burn incense and worship the ancestors.
解析
1.第一句中,主语是“春节”,“在……看来是……”可译为固定搭配be regarded by…as…。
2.第二句中,因为汉语是讲求意合的,所以没有主语,可是在英语表达中,主语绝对不能缺少,所以根据句意,需添加Spring Festival作主语。
3.第三句中,因为“春节”在前文已经出现过很多次了,这句可以用it来替代。
4.第四句中,“不论……”可以译作状语从句,后半句处理为主句。
5.第六句中,“为了……”表目的,这里可以用In order to…表示,亦可直接用To…。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2954273.html
相关试题推荐
很多人选择在国外生活,这引起了人们极大的关注。今天,越来越多的人,特别是大量知识分子(intellectuals),移民到美国、英国和加拿大等发达国家。
IsRichSecondGenerationtheFallenGeneration?1.新闻舆论使“富二代”一词进入人们的视线2.有人认为富二代
DoesHighPriceEqualHighQuality?1.有的人认为高价格等于高品质2.也有人表示反对3.在我看来……
早在文字出现之前,就有人发明了风筝,因此关于它的起源有各种各样的说法。中国人拥有制造风筝最基本的材料一一丝绸和竹子,而且中国人是最早用文字记录风筝的。据
庙会(Templefairs)的真正定型、完善是在明清以至近代。早期庙会仅是一种隆重的祭祀活动,随着经济的发展和人们交流的需要,庙会就在保持祭祀活动(
中国人使用筷子就餐的方式在世界上独树一帜,有史记载用筷子的历史已有三千多年。筷子古时称为箸(zhu),它表面上看似简单,却有多种功能。竹子是制作筷子最常
每年农历二月初二是中国的传统节日——龙抬头节。根据民间传说,此日乃龙王抬头之日。在中国传统文化中,龙被信奉为万物之王、人类的始祖,也被认作古代农业文化的
在中国,笔(brush)、墨、纸、砚(inkstone)就是人们所说的文房四宝(FourTreasuresoftheStudy)。作为文化艺术
在大家庭(extendedfamily)里,老一辈人的意见受到尊重,小一辈人得到全家的呵护。中国宪法(Constitution)规定赡养父母是成年子女
传统中国家庭中,成年子女与年长父母居住在同一屋檐下。自1974年中国实行独生子女政策(one-childpolicy)以来,中国家庭经历了许多变化。其
随机试题
1.Thesinglelongastockfigureinstories,songsandpersonalads.wastra
Itisdifficulttoimaginewhatlifewouldbelikewithoutmemory.Themeani
Americansseemtobecoolingtowardglobalwarming.Just57percentthinkth
根据《建筑工程建筑面积计算规范》GB/T50353-2013规定,建筑物的建筑面
除法律、行政法规另有规定外,账簿、会计凭证、报表、完税凭证及其他有关资料应当保存
( )是指代理人根据人民法院或者指定机关的指定而进行的代理。A.法定代理 B
A.急性出血性结膜炎 B.急性单纯疱疹性角膜炎 C.急性闭角性青光眼 D.
高层建筑采暖管道安装工艺流程为:安装准备→预制加工→卡架安装→干管安装→立管安装
下列哪种说法符合恶性组织细胞病A.常表现为全血细胞减少B.女性多于男性C.主要临
前列腺增生患者最重要的症状是( )。A.尿潴留 B.排尿困难 C.尿失禁
最新回复
(
0
)