首页
登录
职称英语
在中国,笔(brush)、墨、纸、砚(ink stone)就是人们所说的文房四宝(Four Treasures of the Study)。作为文化艺术
在中国,笔(brush)、墨、纸、砚(ink stone)就是人们所说的文房四宝(Four Treasures of the Study)。作为文化艺术
游客
2023-08-24
33
管理
问题
在中国,
笔
(brush)、墨、纸、
砚
(ink stone)就是人们所说的
文房四宝
(Four Treasures of the Study)。作为文化艺术工具,文房四宝以其独特性催生了汉字特有的书法艺术,也促使中国画形成了独特的风格。文房四宝不仅有实用价值,其本身也是供人观赏的艺术品,后来发展成为收藏品。文房四宝种类繁多,选材制作不断趋于精美完善,历代都有名品名匠产生。文房四宝在中国的书法、绘画、收藏等领域,起着不可替代的作用。
选项
答案
In China, Four Treasures of the Study is an expression used to denote the brush, ink, paper and ink stone. As tools for culture and art, the four treasures, with their unique attributes, led to the emergence of the art of calligraphy which was unique to the Chinese character, as well as the formation of the unique artistic style of Chinese painting. They not only have pragmatic functions, but also are works of art for appreciation and later for collection. There is a large variety of these four treasures. Material selecting and making process have become increasingly delicate and perfect. Each dynasty in Chinese history sees brilliant works produced and famous craftsmen appear. Four Treasures of the Study plays an irreplaceable role in the field of Chinese calligraphy, painting and collection.
解析
1.第二句中有两个动词“催生”和“促使”,经过仔细分析,可以将“催生”理解为“催促产生”,这样两个动词就可以合译为lead to。
2.“收藏品”可以理解为“供收藏的艺术品”,这样与前面“供人观赏的艺术品"正好衔接起来,可以译成works of art forappreciation and later for collection。
3.第四句包含三个分句,前两个分句讲的是“文房四宝”,第三个分句讲的是“名品名匠”,因此第三个分句应独立成句。“历代都有名品名匠产生”突出的是“历代”,人数之多,因此可置于句首。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2953484.html
相关试题推荐
京剧是中国流行最广、影响最大的一个剧种,有近200年的历史。京剧在形成过程中,吸收了许多地方戏的精华,又受到北京方言和风俗习惯的影响。京剧虽然诞生在北京
舞狮(LionDance)大约起源于南北朝时期,到了唐朝,狮子舞已发展为上百人集体表演的大型歌舞。舞狮在中国是一项传统体育项目,也是一种传统文化艺术,
京剧的脸谱(PekingOperamasks)几乎成了中国文化的一个代表性的符号,一种象征。许多国家举办“中国文化年”,招贴画上往往画着一个大大的京
西方人很早就把中国和瓷器(porcelain)联系在一起,这是因为制瓷技术是中国人发明的,瓷器是从陶器发展来的,如果从生产原始瓷器的商代算起,中国的瓷器
在指南针发明以前,人们在茫茫大海上航行,只能靠太阳和星星的位置辨认方向,如果遇上阴雨天,就会迷失方向。是中国人发明的指南针帮助人们解决了这个难题。指南针
1969年,在中国西部甘肃省武威的一座东汉古墓中,出土了一件珍贵的文物——铜奔马(bronzegallopinghorse)。这匹青铜骏马,浑身布满
坐落在扬州北部郊区的瘦西湖(SlenderWestLake),风光秀美,显示了中国南北园林的特色。与浙江省杭州的西湖相比,瘦西湖更窄更长,像一个瘦瘦
杭州位于中国东南沿海,位于京杭大运河(Beijing-HangzhouGrandCanal)的南端,它以其西湖的美丽景观而为人们所熟知。俗话说:“上
现在要给中国的背包旅行现象(backpackerphenomenon)找一个确切的渊源,恐怕不是件太容易的事,不过这种生态自助型的(eco一centr
今天中国的老百姓一直用酒来庆祝他们的幸福生活。当有人建新房子、结婚、开业(startabusiness)、发财(makeafortune)或长寿
随机试题
Thewomanissupposedtobea[br][originaltext]W:WhenshallIcomeagain?M:
带传动的使用特点()。A.传动柔和平稳 B.振动大 C.不打滑 D.效率高
男性,60岁。3年前急性广泛性前壁心肌梗死,现喘促气逆,不能平卧,夜间尤甚,心悸
根据《测绘成果质量检查与验收》,实施测绘项目成果数学精度检测时,检测的点(边)最
下列单位中属于外国常住单位的是( )。A.在中国经营的沃尔玛 B.中国
男性,20岁。着凉感冒后心悸气短,乏力,食欲不振。查体:心率快,心律不齐,心音低
下列属于蒽醌类抗肿瘤药物的是A.多柔比星 B.表柔比星 C.米托蒽醌 D.
根据我国现行有关规定,银行对客户的美元挂牌汇价实行价差幅度管理,美元现汇卖出价与
索赔是一项积极的行为,()从单位本身利益出发,以及从索赔管理的角度考虑,都应当
胎儿循环的特点是A.肺血管阻力高 B.肺血管压力低 C.娩出前卵圆孔关闭
最新回复
(
0
)