首页
登录
职称英语
庙会(Temple fairs)的真正定型、完善是在明清以至近代。早期庙会仅是一种隆重的祭祀活动,随着经济的发展和人们交流的需要,庙会就在保持祭祀活动(
庙会(Temple fairs)的真正定型、完善是在明清以至近代。早期庙会仅是一种隆重的祭祀活动,随着经济的发展和人们交流的需要,庙会就在保持祭祀活动(
游客
2023-08-24
30
管理
问题
庙会
(Temple fairs)的真正定型、完善是在明清以至近代。早期庙会仅是一种隆重的祭祀活动,随着经济的发展和人们交流的需要,庙会就在保持
祭祀活动
(sacrificial ceremonies)的同时,逐渐融入
集市交易活动
(market fairs)中。这时的庙会又得名为“庙市”,成为中国集市的一种重要形式。为了适应人们的需要,庙会上又增加了娱乐性活动,于是逛庙会成了人们不可缺少的过年内容。现在大多数中国城镇每年春节、元宵都举办庙会,热闹的庙会保留了许多传统习俗,深受人民群众的欢迎。
选项
答案
Temple fairs came to their maturity in the Ming and Qing dynasties up to the modern era. In their early stage, the temple fairs were only a kind of grand sacrificial ceremonies. Catering to the economic development and people’s needs for communication, the temple fairs, while maintaining the sacrificial purposes, gradually merged with market fairs and thus became "temple markets",an important form of Chinese markets. In order to meet the demands of the customers, temple fairs began to offer recreational activities, and paying a visit to a temple fair became a necessary folk custom of the Spring Festival. In most of Chinese cities and towns today, temple fairs are held regularly for the Spring Festival and the Lantern Festival every year. These temple fairs, bustling with business and rife with colorful traditional customs, are a favorite of the Chinese people.
解析
1.第一句在翻译时,要注意“明清”和“近代”的翻译,“近代”可翻译为the modern era或modern times,切不可和the contemporary era混淆,其意为“当代”。
2.第二句是长句,其意思可以分为两个部分,所以采用拆译法,可以使句子简练、结构清晰。译文中就将原文的一句拆译成了两句。此外,本句是顺承发展的关系,所以采用顺译法即可。
3.“这时的”作为第三句的开头很显然与第二句的后半句为顺承关系,所以将其译为第二句的一个分句也未尝不可。译文中就翻译为and thus became“temple markets”,an important form of Chinese markets,这样显得全文更加紧凑。
4.最后两句属于一个意群,主要讲现代社会中庙会的发展情况。第四句含因果关系,所以在翻译时,切忌反复用because和so,译文中使用了in order to和and就显得结构灵活、用词丰富。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2954154.html
相关试题推荐
中国必须大力提高资源利用率,提高资源循环利用,加强废品的回收利用,来实现经济快速发展,同时不增加甚至减少原始资源的消耗,不增加甚至减少污染排放,不破坏甚
没有哪个国家比中国对汽车更痴狂了(bonkers),这里新到达中产阶层(middle—class)的人们的梦想就是一辆闪闪发光的新汽车。但仅仅有汽车对这
国务院总理李克强在北京召开的国务院常务会议上表示,健全的养老服务体系有助力创造就业机会、促进经济结构调整。中国老龄化发展迅速,是老年人口最多的国家,达到
在设立职业目标(careergoal)时,很重要的一点。就是要明确什么样的工作才是你喜欢的。另外,你还需要客观地评估(assess)自己的能力、决心和
中国把转变增长方式作为战略重点(strategicfocalpoint),努力使经济增长建立在提高人口素质、高效利用资源、减少环境污染、注重质量效益
经济增长放缓的主要原因是疲弱的出口和不断走软的投资(softeninginvestment),特别是房地产投资(property)。今年前三个季度,净
实现和平发展,是中国人民的真诚愿望和不懈追求(unremittingpursuit)。自上个世纪70年代末实行改革开放以来,中国成功地走上了一条与本国
中国是一个发展中国家(developingcountry),目前正面临着发展经济和保护环境的双重任务。从国情出发。中国在全面推进现代化建设的过程中,把
中国正处于并将长期处于社会主义初级阶段,经济社会还存在许多不容忽视的问题,城乡之间、地区之间、经济与社会发展之间不平衡、不协调,经济发展方式粗放,人口、
中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直持续到元宵节,即从农历最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地
随机试题
()显示A盘文件()在文件中查找字符串[br]()恢复一个文件()改变口令N、J
Whenyouspeakonthetelephone,youcannotuseyaurfacial(面部的)expression
消费者购买决策过程是一个动态的系列过程,常见购买决策过程的最后一个阶段是(
某互联网单位组织体检发现,员工糖尿病的患病率较高,约有百10%左右的员工检查患有
下列不是肝肾阴虚证的临床特点的是A、胁肋隐痛 B、腰膝酸软 C、耳鸣健忘
材料: 下面是初中某位历史教师关于《三国鼎立》课堂教学内容所做的课堂小结:
以下关于寒凉药长期给药,对植物神经系统功能的影响的说法,正确的是A.尿中17-羟
Thechangeinthatvillagewasmiraculou
二巯丙醇(BAL)A.化学结构、作用与依地酸相似,但促排铅的效果比依地酸好 B
个人征信系统所收集的个人基本信息不包括婚姻信息。()
最新回复
(
0
)