首页
登录
职称英语
人民币(Renminbi or RMB)是中国大陆地区的法定货币。中国人民银行(the People’s Bank of China)是国家管理人民币的
人民币(Renminbi or RMB)是中国大陆地区的法定货币。中国人民银行(the People’s Bank of China)是国家管理人民币的
游客
2023-08-19
29
管理
问题
人民币
(Renminbi or RMB)是中国大陆地区的法定货币。
中国人民银行
(the People’s Bank of China)是国家管理人民币的主要机构,负责人民币的设计、印制和发行。从1948年开始,人民币一共发行了五套。目前市场上流通的主要是第五套人民币。正面印有毛主席的头像,
底衬
(bottom lining)采用了中国著名花卉的图案。背面是具有民族特色的图画,展示了中国悠久的历史和壮丽的景色,有助于弘扬伟大的民族文化。人民币见证着中华民族的伟大
复兴
(rejuvenation),展现了中国的光辉历史,受到许多人的珍爱。
选项
答案
Renminbi or RMB is the legal currency of mainland China. The People’s Bank of China is the main bureau of RMB management, in charge of RMB’s design, print and issue. Since 1984, five sets of RMB have been issued. The fifth version is now circulating in the market. Chairman Mao’s head portrait is printed on the front side and the bottom lining is the patterns of famous Chinese flowers. The pictures of national characteristics are printed on the back to display the long history and magnificent scenery of China, which can help promote China’s great national culture. RMB witnesses the great rejuvenation of the Chinese nation and displays the splendid history of China, so it has been cherished by many people.
解析
1.在“目前市场上流通的主要是第五套人民币”中,“第五套人民币”与前句中的“发行了五套”内容上是衔接的,所以这一句用the fifth version作主语,使得整个句子紧密连贯。
2.“正面印有毛主席的头像,底衬采用了中国著名花卉的图案”,这句话隐去了定语“人民币的”,而强调上面的图案。许多汉语的主动句中含有被动含义,比如此句的“印有”,因此在翻译的时候,应使用被动语态,译作is printed。
3.在“背面是具有民族特色的图画,展示了中国悠久的历史和壮丽的景色,有助于弘扬伟大的民族文化”中,有三个分句。其中第二个分句“展示了”表目的,可以用动词不定式短语to display...来表达;为了使句式多变,第三个分句使用了which引导的非限制性定语从句。
4.最后一句中,“受到许多人的珍爱”与前两个分句之间隐含因果关系,故译文用so衔接。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2937853.html
相关试题推荐
汉语热指近年来越来越多的外国人开始学习汉语的现象。在很多国家,学汉语的人数在迅速增长。据统计,全世界已有109个国家、3000多所高等学校开设了汉语课程
随着计划生育政策(thefamilyplanningpolicy)的推行和家庭观念的改变,中国传统的家庭规模和结构发生了明显变化。一是独生子女家庭
拙政园(theHumbleAdministrator’sGarden)是中国著名的四大园林之一。它位于苏州城北,是江南园林的典型代表,也是面积最大
国画作为一种中国的传统艺术,它的悠久历史可以追溯到战国时期(theWarringStatesPeriod),那时就出现了画在丝织品上的绘画。国画的
西安,古称长安,是著名的古都,也是中华文明的发祥地。它断断续续作为13个王朝的首都达1200多年之久。西安是中国古代第一个对外开放的城市。汉唐时期,它是
支付(Alipay)是中国最大的第三方在线支付平台,由阿里巴巴集团(AlibabaGroup)于2004年创建。FoundedbyAlibabaGrou
目前中国小微企业规模有近5000万家。Currently,thereareapproximately50millionsmallandmicro-
政府应该提供资助给难民。Thegovernmentshouldprovidefinancialsupportforpeoplewhoares
中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收。这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似。过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。TheChinesehavecele
丝绸是中国伟大而独特的发明,是中国古老文明的象征,距今有五千多年的历史。在古代中国,丝绸是一种身份的象征,代表着典雅和高贵(nobleness),最早只
随机试题
[originaltext]Americansusuallyconsiderthemselvesafriendlypeople.Their
[originaltext](JaneZhanghasanappointmentwithanacademicadvisortodiscus
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessaycommentingonth
下列各项,不引起高钾血症的疾病是()A.急性肾功能衰竭 B.严重溶血
海洋石油开发对海洋造成污染主要表现在:生活、生产以及自然过程中产生的废弃物、含
太阳系中的一些行星在中国古代有独特的名称,这些名称反映了古人对其特征的认识。其中
对一个新建成的零售商业物业而言,日常管理费中的公共能耗费应约占总费用的()A:3
项目监理机构中任何一个下级只接受唯一上级的命令属于项目监理机构组织形式中( )
房间室形指数RI为()。A.1.25B1.35;C.1.52;
下列描述不正确的是A.公共场所卫生监督员由同级人民政府发给证书 B.卫生许可证
最新回复
(
0
)