首页
登录
职称英语
拙政园(the Humble Administrator’s Garden)是中国著名的四大园林之一。它位于苏州城北,是江南园林的典型代表,也是面积最大
拙政园(the Humble Administrator’s Garden)是中国著名的四大园林之一。它位于苏州城北,是江南园林的典型代表,也是面积最大
游客
2023-08-19
25
管理
问题
拙政园
(the Humble Administrator’s Garden)是中国著名的四大园林之一。它位于苏州城北,是江南园林的典型代表,也是面积最大的古典山水园林,被誉为“中国园林之母”。拙政园始建于明朝,曾是第一位主人王献臣的私人宅园,后来又卖给了不同的人。中国历史上许多著名人物都与这座园子有着密切的联系,如李秀成、李鸿章等。1997年,拙政园被列为世界文化遗产。近年来,拙政园正式对外开放,并推出了具有传统文化特色的旅游活动,受到了广大中外游人的喜爱和称赞。
选项
答案
The Humble Administrator’s Garden is one of the four most famous gardens in China. Located in the north of Suzhou, the Humble Administrator’s Garden is a typical representation of the southern gardens and the largest classical landscape garden, which is regarded as "the mother of Chinese gardens". It was built in Ming Dynasty and used to be a private garden of Wang Xianchen, its first owner. Later on, it was sold to different people. Many celebrities in Chinese history were closely related to the garden, such as Li Xiucheng, Li Hongzhang. In 1997, the Humble Administrator’s Garden was listed as the World Cultural Heritage site. In recent years, it is officially open to the public and has launched a series of tourism activities featuring traditional culture, which wins the appreciation and praise from innumerous tourists home and abroad.
解析
1.第二句的主语是“它”,后面跟着四个谓语动词“位于……”、“是……”、“也是……”、“被誉为……”。为使句子紧凑,可用and把“是江南园林的典型代表”和“也是面积最大的古典山水园林”连接起来,作为句子主干;将“位于苏州城北”译为过去分词短语located in the north of Suzhou,作状语置于句首;而“被誉为……”则处理成which引导的非限制性定语从句。
2.第三句“拙政园始建于……卖给了不同的人”含有三个谓语动词“始建于”、“曾是”、“卖给了”时,翻译时可适当拆分成两个句子。这里主语宜采用it,指代拙政园,从而避免文中重复出现the Humble Administrator’s Garden。
3.第四句“中国历史上许多著名人物……李鸿章等”的谓语“与……有联系”可使用be related to结构翻译,与上一句的被动语态“卖给了”was sold to…形成统一的句式。
4.最后一句话中,可将“正式对外开放”和“推出了……”合并为并列谓语,作为句子主干;而“受到了广大中外游人的喜爱和称赞”则处理成which引导的非限制性定语从句,对主句作进一步的说明,这样句式也显得多样化。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2937974.html
相关试题推荐
[originaltext]Oneofthegreatjoysofgardeningistoshareagardenwith
[originaltext]Oneofthegreatjoysofgardeningistoshareagardenwith
汉朝是中国历史上最重要的朝代之一。汉朝统治期间有很多显著的成就。它最先向其他文化敞开大门,对外贸易兴旺。汉朝开拓的丝绸之路通向了中西亚乃至罗马。各类艺术
筷子的使用要追溯到古时候,那时候大部分中国人还是农民。那些农夫不想用脏手拿取食物,也不想被烫着,所以就开始用小树枝(twig)来夹取食物。因为中国人从小
中国杂技(acrobatics)拥有超过3000年的历史,被誉为“东方艺术明珠”。观看中国杂技表演时.你会被深深地吸引,全神贯注、目不转睛。随着世界经济
功夫(Kungfu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,
中国书法(calligraphy)作为一种具有4000多年历史的抽象艺术,它不仅仅是书写汉字,也不只是写好汉字,它是一门表现精神的艺术。书法作品承载着书
ShouldChildrenUseInternetasEarlyasPossible?1.目前,中国孩子接触网络的年龄越来越小2.有人认为孩子
赛龙舟(DragonBoatRace)的习俗起源于中国南方。他们选择五月初五进行图腾庆典(totemceremony)。图腾上最主要的象征是龙,因
现在,世界上大约有超过40个国家种植茶叶,而亚洲国家的产茶量占到了全球的90%。其他国家的茶树来源,都直接或间接地源自中国。许多国家用于指茶叶或者茶水的
随机试题
Whollyasidefromaestheticandmoralconsiderations,fashionisaneconomi
Inthepastcertaintime,hemadeamistakewhichheevenregretstoday,buthe
[originaltext]M:Speakingofthesubjectoftoday,(12)whatchangeshaveyousee
建立工程项目标准体系的目的是()。A.规范项目的科学管理 B.实现企业的标准
给定教师关系Teacher(Tno,Tname,Deptname,Tel)
治疗哮喘肾虚不纳证的首选方剂是()A.右归饮 B.金匮肾气丸 C.
对于LDL-C的测定意义,正确的是A:反映LDL中胆固醇的量B:完全可以反映L
(2021年真题)下列各项中,属于长期待摊费用的是()。A.租入的使用权资
A. B. C. D.
某水电站大坝为混凝土双曲拱坝,坝高240m,总库容58亿m3,装机容量6×55
最新回复
(
0
)