首页
登录
职称英语
有钱消费的新兴中产阶层快速崛起、交通枢纽的改善、签证限制的逐渐减少以及有利的政府政策,所有这些因素促成中国旅游业在国内外的繁荣。从2010年至2020年
有钱消费的新兴中产阶层快速崛起、交通枢纽的改善、签证限制的逐渐减少以及有利的政府政策,所有这些因素促成中国旅游业在国内外的繁荣。从2010年至2020年
游客
2023-08-18
25
管理
问题
有钱消费的新兴中产阶层快速崛起、交通枢纽的改善、签证限制的逐渐减少以及有利的政府政策,所有这些因素促成中国旅游业在国内外的繁荣。从2010年至2020年,中国旅游业有望以每年6个百分点的速度增长——全球最快的速度。这吸引了国外许多公司前来中国开设
度假胜地
(resort)。与此同时,中国旅游消费的很大份额流到境外。2009年中国大陆人到海外旅游达到4700万次。政府预计在接下来十年中,到国外旅游的人数将达到1亿,使中国成为全世界最大的
出境
(outbound)游市场。
选项
答案
A fast-emerging middle class with money to spend, improving transport links, diminishing visa restrictions and favorable official policies, all these factors lead to a boom in domestic and outbound Chinese tourism. The tourism sector in China is expected to expand by 6 percent a year between 2010 and 2020, the fastest rate in the world, which has attracted companies from abroad to open resorts in China. Meanwhile, a large share of China’s tourist spending is already flowing beyond its borders. Mainland Chinese made 47 million trips overseas in 2009. In the next decade, the government expects 100 million people to tour abroad, and China will become the world’s biggest outbound tourism market.
解析
1.“有钱消费……政府政策”列举了中国旅游业繁荣的因素,可译为并列名词性短语。“新兴、快速崛起”合译为fast- emerging即可。“逐渐减少”用动名词diminishing更恰当,该词体现慢慢减少的过程。
2.“中国旅游业有望以每年6个百分点的速度增长”中,“有望”通常译为被动语态be expected to...;“每年增长6 个百分点”,要用介词by,不能用to,后者表示“增长到”。
3.“这吸引了国外……”中,“这”指代前一句提到的中国旅游业的增长速度,因此本句也可译为which引导的定语从 句。
4.最后一句中“使中国成为……”不能直接处理为伴随状语making China...,因为前半句主语the government不 能充当making的逻辑主语,因此此部分应独立成句。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2935659.html
相关试题推荐
在大多数中国城市,晚饭以后商家就关门了,但是上海却不会这么早就入睡。一度以夜生活和其文化闻名于世的上海经过几十年的消沉,又开始重获昔日的盛名。随着上海经
中国人的姓名有自己的传统和特点。与西方人不同,中国人的姓名是姓在前,名在后。名通常为1-2个汉字。中国人的姓名传达特殊意义,名字往往表达对新生儿的美好祝
自从1949年新中国成立以来,中国政府一直十分重视教育,通过颁布(promulgate)一系列法律法规来保护不同群体的公民受教育的权利,尤其是保护少数民
春运(Chunyun)是指中国春节前后一段时期里出现的一种高负荷交通运输,一般从春节前15天开始,持续约40天。对大多数中国人来说,在春节期间与家人团聚
中国目前仍面临着人口多、资源少的严峻现实。鉴于中国目前的资源储备(resourcereserve),很多人认为我们仍要继续实行计划生育政策(theo
中华民族的传统文化博大精深、源远流长。早在2000多年前,就产生了儒家学说(Confucianism)和道家学说(Taoism),以及其他很多在中国思想
歌谣(ballads)跟口头流传的神话,远在文字出现之前就已大量产生。中国的文学正是发端于此。不过歌谣本是人们在生活中随兴而发的(improvised)
近年来中国经济增长很快,而污染和排放(emissions)问题也同样惊人。中国已是全球最大的二氧化碳(carbondioxide)排放国,尽管其经济规
中国在鸦片战争(OpiumWar)中战败,暴露了她在军事上的落后(backwardness)和政治上的软弱。西方列强发现迫使中国接受不平等条件是轻而易
农历正月(thefirstlunarmonth)十五是中国的元宵节(LanternFestival),人们习惯在门外悬挂大红灯笼,孩子们提着彩色
随机试题
Confucianism,thephilosophicalsystemfoundedontheteachingofConfucius,
[originaltext]Archaeologistshavediscoveredatleast58shipwrecksfilled
中共十六届三中全会提出,农村基本经营制度的核心是()。A.土地家庭承包经营
给肝性脑病的患者灌肠时应避免用A.生理盐水 B.肥皂水 C.液体石蜡 D.
试题二(18分) 阅读下列说明,回答问题1至问题4,将解答填入答题纸的对应
急性前B细胞白血病呈阴性的免疫标志是()A.CD10 B.CD19 C.T
希腊化时期,文化教育中心从雅典转到( )A.拜占庭 B.小亚细亚 C.亚历
下列作者、作品、朝代对应正确的一项是()。 A.诸葛亮一《诫子书》一汉B.
A.阿司匹林 B.磺胺甲噁唑 C.卡托普利 D.奎尼丁 E.两性霉素B可
在排水固结法加固软土地基的施工中,采用袋装砂井时,砂井打设前,砂袋宜用干砂灌制,
最新回复
(
0
)