首页
登录
职称英语
国外的游客们可以在除上海、北京这些主要的大城市(metropolises)之外的其他地方寻找让人兴奋的中国地道美食(delicacy)。在2010年被联
国外的游客们可以在除上海、北京这些主要的大城市(metropolises)之外的其他地方寻找让人兴奋的中国地道美食(delicacy)。在2010年被联
游客
2023-08-16
27
管理
问题
国外的游客们可以在除上海、北京这些主要的
大城市
(metropolises)之外的其他地方寻找让人兴奋的中国地道
美食
(delicacy)。在2010年被
联合国教科文组织
(UNESCO)誉为亚洲第一个“
美食城市
”(City ofGastronomy)的成都就是其中之一。成都以其
麻辣火锅
(fiery hot pot)而闻名,这个特点得益于四川辣椒的使用和其呈现出的咸、酸、甜的各种味道。火锅就像
弥漫
(ubiquitous)在这个城市的辣椒味一样,无处不在。如果你想品尝一下真正的四川特色——花椒,那你只需花一个早晨逛一逛成都辣椒市场。
选项
答案
Travelers from other countries can look for the exciting true Chinese delicacies in cities other than these major metropolises like Beijing and Shanghai. Chengdu, crowned by UNESCO as Asia’s first City of Gastronomy in 2010, is one of them. Chengdu is best-known for its fiery hot pot, which is characterized by the use of Sichuan pepper and is layered with salty, sour and sweet flavors. Hot pot is as ubiquitous in the city as the smell of chili. For a real taste of Sichuan’s signature pepper, huajiao, you only need to spend a morning at the Chengdu Chili Market.
解析
1.首句需要先确定句子的成分:“国外的游客们”为主语;“寻找”为谓语;“让人兴奋的中国地道美食”为宾语;“除……之外的其他地方”为状语,译为other than…。
2.第二句中,把“在2010年被联合国教科文组织誉为亚洲第一个‘美食城市’”翻译为过去分词短语,修饰主语“成都”,“被……誉为”可以译为句型be crowned by…as。
3.第三句中,“麻辣火锅”可以译为fiery hot pot;“呈现出的”转译为动词,译为is layered with…。
4.第四句中的“就像……一样”译为as…as;“弥漫”可以将动词转译为形容词ubiquitous。
5.第五句中,“品尝”转译为名词形式,译为a taste of。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2932428.html
相关试题推荐
中国宣布计划通过建立经济走廊,并向沿线国家投资近9000亿美元来振兴“一带一路(BeltandRoad)”贸易发展。六大经济走廊分别是中蒙俄、新亚
中国的食物可以大致分成北方和南方两种烹饪风格。北方菜相对来说较油腻,喜欢在菜里使用醋(vinegar)和大蒜(garlic)。面食(cookedwhe
国外的游客们可以在除上海、北京这些主要的大城市(metropolises)之外的其他地方寻找让人兴奋的中国地道美食(delicacy)。在2010年被联
北京的一大特色就是有无数的“胡同”(Hutong)。平民百姓在那儿生活,给古都北京带来了无穷魅力。北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑
长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。中国人修筑长城的历史久远,可以追溯到战国
中国的官方语言普通话(Mandarin)在美国的学校中突然热起来。由于中国经济在21世纪的快速发展,美国的公立和私立学校纷纷在外语课程中加入汉语这一科目
中国的龙是中国神话和民间故事里传说的生物。龙有许多动物的特征,例如龟、鱼等。但是,大多情况下龙被描绘成长着四只脚的蛇形动物。传统意义上龙象征强大的、幸运
故宫,又名紫禁城,为明清共二十四位皇帝统治中国近500年的皇宫。它位于北京市中心,在天安门广场的北侧,形状为长方形。南北长960米,东西宽750米,占地
中国结是一种汉族特有的手工编织工艺品,它身上所显示的情致与智慧正是汉族古老文明中的一个侧面。周朝人随身佩戴的玉佩常以中国结为装饰,而战国时代的铜器上也有
庐山瀑布群是中国最秀丽的十大瀑布之一,坐落于江西省九江市庐山。历代诸多文人骚客在此赋诗题词,赞颂其壮观雄伟,给庐山瀑布群带来了极高的声誉。最有名的当属唐
随机试题
以下关于中药原料处理说法有误的是A.含贵重药的药材一般粉碎成100目左右细粉
关于医学道德规范,1988年中华人民共和国卫生部首次颁布了()A.《全国医院工
扩建、维修的建筑物必须达到抗震要求。
《变电运维管理规定第20分册接地装置运维细则》:变电站重要设备及设备架构等宜有(
记者对某市四所小学进行调查的结果显示:半数以上的小学生不愿意参加劳动,有的学生连
一般而言,采用( )的企业员工归属感最高。A.吸引策略 B.投资策略 C.
受扭实心等直圆轴,当直径增大一倍时,其最大剪应力τ2max和两端相对扭转角φ2与
王女士,44岁。体质指数为27.1kg/m2,她意识到自己体重超重,打算通过运动
A.可待因 B.复方炔诺酮或复方甲地孕酮 C.喷托维林 D.大剂量炔诺酮或
超过诉讼时效期间,当事人()的,不受诉讼时效的限制。A.提起诉讼 B.提出请
最新回复
(
0
)