首页
登录
职称英语
中国的食物可以大致分成北方和南方两种烹饪风格。北方菜相对来说较油腻,喜欢在菜里使用醋(vinegar)和大蒜(garlic)。面食(cooked whe
中国的食物可以大致分成北方和南方两种烹饪风格。北方菜相对来说较油腻,喜欢在菜里使用醋(vinegar)和大蒜(garlic)。面食(cooked whe
游客
2023-08-17
29
管理
问题
中国的食物可以大致分成北方和南方两种烹饪风格。北方菜相对来说较油腻,喜欢在菜里使用
醋
(vinegar)和
大蒜
(garlic)。
面食
(cooked wheaten food)是北方菜系的重要部分。面条、
馄饨
(ravioli)、饺子、
包子
(steamed stuffed buns)和馒头只是北方人喜欢吃的众多面食中的一部分。北方菜系中最有名的地域包括了北京、天津、山东等。南方烹饪风格的代表是川菜和湘菜,它们以大量地使用
辣椒
(chili peppers)而闻名。在整个南方的烹饪体系中,江苏和浙江地区突出菜肴的鲜味和柔软,而粤菜则偏甜且种类繁多。
选项
答案
Chinese food can be roughly divided into Northern and Southern styles of cooking. In general, Northern dishes are relatively oily and the use of vinegar and garlic tends to be quite popular. Cooked wheaten food also plays an important role in Northern cooking. Noodles, ravioli, dumplings, steamed stuffed buns and steamed bread are just a few of the many foods made of flour enjoyed in the North of China. The best known regional variations of Northern Chinese cuisine include those of Beijing, Tianjin and Shandong. Representatives of Southern cooking styles are Szechwan and Hunan cuisine, which are famous for their liberal use of chili peppers. Within the whole of Southern cooking, Jiangsu and Zhejiang regions emphasize freshness and tenderness, while Guangdong cuisine tends to be somewhat sweet and always full of variety.
解析
1.注意首句中“中国的食物”与“大致分成”是被动关系,要用被动语态,其中“大致”是副词来修饰动词“分成”,可以译为be roughly divided into。
2.第二句中,“较油腻”可以译为oily,并用relatively修饰;句子的后半部分“喜欢在菜里使用醋和大蒜”的动作发出者是“人”,与Northern dishes是被动关系,可译为名词结构the use of vinegar and garlic。
3.第五句中“……最有名的地域”可以译为The best known regional variations of….
4.第六句中需要知道中国省份的简称,“川”指的是“四川”,与之对照的英文为Szechwan,“湘”指的是“湖南”;句子的后半部分“以……而闻名”可以译为be famous for…;“大量地使用”可以译为liberal use。
5.第七句中“鲜味”和“柔软”可以分别译为freshness和tenderness,后半句中“偏”可以理解为“有点”,译为somewhat。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2932485.html
相关试题推荐
随着生活水平的提高,度假在中国人生活中的作用越来越重要。过去,中国人的时间主要花在谋生上,很少有机会外出旅行。然而,近年来中国旅游业发展迅速。经济的繁荣
中国宣布计划通过建立经济走廊,并向沿线国家投资近9000亿美元来振兴“一带一路(BeltandRoad)”贸易发展。六大经济走廊分别是中蒙俄、新亚
长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。中国人修筑长城的历史久远,可以追溯到战国
中国的官方语言普通话(Mandarin)在美国的学校中突然热起来。由于中国经济在21世纪的快速发展,美国的公立和私立学校纷纷在外语课程中加入汉语这一科目
中国人春节张贴门神(doorgods)像是一项重要的风俗。门神像就是张贴在屋内屋外门上的神灵的画像。人们希望它们能驱鬼,保护家人,带来平安和吉祥。胖娃
中国结是一种汉族特有的手工编织工艺品,它身上所显示的情致与智慧正是汉族古老文明中的一个侧面。周朝人随身佩戴的玉佩常以中国结为装饰,而战国时代的铜器上也有
姚晨,中国内地女演员,1979年10月5日出生于福建省泉州市,2003年毕业于北京电影学院表演系。2010年6月姚晨受邀出任联合国难民署中国区代言人。2
党的十八大以来,习近平总书记发表了一系列重要讲话、文章、访谈,形成了富有个性的话语风格。善于用典是其特点之一。习近平总书记经常运用古代诗词中的经典名句,
庐山瀑布群是中国最秀丽的十大瀑布之一,坐落于江西省九江市庐山。历代诸多文人骚客在此赋诗题词,赞颂其壮观雄伟,给庐山瀑布群带来了极高的声誉。最有名的当属唐
古琴是我国古老的弹拨乐器,产于大约三千多年前的商周时期,在古代只称“琴”,近百年来为区别于其他乐器,才被称为“古琴”,是中国古代文人“琴棋书画”四艺之首
随机试题
PASSAGETWO[br]HowdidthepresidentsandtheirwivesfeelaboutMotherTeresa
[originaltext]M:Canyoutellmewherethedean’sofficeis?W:I’monmywayt
Forcenturiesmendreamedofachievingverticalflight.In400ADChinesech
[originaltext]Untilrecently,atomatowasjustatomato.[20]Butnowscient
跨省、自治区、直辖市的其他江河、湖泊的流域综合规划和区域综合规划()。A.由
患儿,女,2岁。高热,面红气粗,频繁呕吐,神昏谵语,惊厥3次,舌红绛苔黄干,脉弦
共用题干 2007年6月,甲房地产开发企业(以下称甲企业)通过出让方式获得一宗
下边四个图形中,只有一个是由上边的四个图形拼合(只能通过上、下、左、右平移)而成
火灾可按照一次火灾事故造成的人员伤亡、受灾户数和财产直接损失金额进行分类,也可按
2021年5月15日7时18分,天问一号探测器成功着陆于火星乌托邦平原南部预选着
最新回复
(
0
)