首页
登录
职称英语
被称为“90后”(the pos-90s)的中国新生一代拥有一种完全不同于父辈的文化。他们是首批伴随着互联网长大的一代。在网络平台上,“90后”以多种方
被称为“90后”(the pos-90s)的中国新生一代拥有一种完全不同于父辈的文化。他们是首批伴随着互联网长大的一代。在网络平台上,“90后”以多种方
游客
2023-08-16
21
管理
问题
被称为
“90后”
(the pos-90s)的中国新生一代拥有一种完全不同于父辈的文化。他们是首批伴随着互联网长大的一代。在网络平台上,“90后”以多种方式表达自我。他们在社交网络上闲逛,在微博上发帖。组成有成千上万成员的所谓“部落”,利用
“火星人”
(Martian)语言交流。在这样一个信息化时代长大,他们很容易形成自己的判断力,不受父母的影响。相对上一代而言,90后虽然更容易叛逆,却更自信,更富有进取心,也能够更好地适应新环境。
选项
答案
The new generation of China, called "the post-90s", has a culture totally different from the elder generation. They are the first generation that has grown up with the Internet. On the network platforms, "the post-90s" express themselves in various ways. They hang out on social networks and post on microblogs. They form what some have described as "tribes" that can consist of thousands of members, and communicate via "Martian" language. Growing up with easy access to information, they tend to form their own judgment, independent from the influence of their parents. Compared with the last generation, "the post-90s", though more likely to be rebellious, are more confident. They are much more enterprising and able to better adapt themselves to a new environment.
解析
1.首句主干为“中国新生一代拥有一种文化”,“完全不同于父辈的”可处理为“文化”的后置定语。“父辈”是翻译难点,可译成the elder generation,不用older或者old,因为elder更显尊重之意。
2.第四句“他们在社交网络上……语言交流”此句较长,虽然主语都是they,但若翻译成一句,一连串动作“闲逛”,“发帖”,“组成”,“利用”,会导致句子过于冗长,因此此处宜使用分译法。分成两句翻译。
3.倒数第二句“在这样一个信息化时代长大”在句中作状语,可意译成growing up with easy access to information,比直接译成growing up m such an information age更能直观体现“90后”成长在信息时代下的特点。
4.最后一句较长,可将主干处理为“90后……更自信,更富有进取心,也能够更好地适应环境”;“相对上一代而言”可处理为过去分词短语作状语的形式;“虽然更容易叛逆”处理成though引导让步状语从句。本句也可拆译成两句,将“……更自信”单独译为一句,“更富有进取心,也能够……新环境”处理为另一句。译文使用了后一种处理方式。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2930148.html
相关试题推荐
中国北方的大部分地区,包括北京在内,常被雾霾(heavysmog)——一种空气颗粒污染(particulatematterairpollution
黄河流域(basin)是中国古代文明的发祥地,因此黄河被称作中华民族的母亲河、中华文明的摇篮。TheYellowRiveriscalledthemo
月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。Mooncakeisatraditionalfoode
汉字蕴含古代中国人的智慧,体现中国悠久的历史。ChinesecharacterscontainthewisdomofancientChinese
在全球化的世界,中国需要越来越多具备国际教育背景的人才。Inaglobalizedworld,Chinaneedsmoreandmoreski
造纸术是中国古代四大发明之一,是中华民族对世界文明的杰出贡献。AsoneoftheFourGreatAncientInventionsofCh
中国的人口老龄化带来了一系列社会问题,如劳动力资源相对短缺、国家福利和医疗服务支出增加。AgingpopulationinChinahasbrough
培训班旨在强化学员的某种知识和技能。在竞争激烈的现代社会,拥有高技能、高素质的人就有更多的优势,因而种类繁多的培训班便应运而生。据统计,目前在中国的大中
《三字经》(ThreeCharacterPrimer)是中国古代的儿童识字课本,也是中国传统的儿童启蒙(enlighten—ment)读物。在传统教
自从1978年市场化改革以来,中国经济已经逐渐从集中的计划经济向市场经济转变,中国经济和社会发展迅速。目前,中国是继美国之后的世界第二大经济体。中国是全
随机试题
Ourvisionsofthefuturebeganto______andeventuallyweseparated.A、swerveB、
FormanypeopleintheU.S.,sportsarenotjustforfun.Theyarealmosta
"Copythewaysofnature,"weweretold.Yes,copynature—foreverything
RenewableEnergy[A]Inthepastcentury,ithasbeenseenthattheconsu
TheSeriousRisksofRushingNewTeac
下列摄影位置,表述正确的是A.颈椎右后斜位显示右侧椎间孔 B.腰椎右后斜位显示
运维人员应严格执行相关规程规定和制度,完成所辖变电站的()等工作。现场倒闸操
胸内异位组织肿瘤包括( )。A.胸骨后甲状腺肿 B.甲状旁腺瘤 C.淋巴肉
关于喷锚暗挖法施工隧道支护的说法,正确的是( )。A.由初期支护和二次衬砌共同承
项目投资目标的分解指的是通过编制(),分析和论证项目投资目标实现的可能性,并对
最新回复
(
0
)