首页
登录
职称英语
中国政府宣布每年的8月8日为“全民健身日”(National Fitness Day),推动全民健身。这一举动不仅在全国范围内普及了健康理念,还使人们锻
中国政府宣布每年的8月8日为“全民健身日”(National Fitness Day),推动全民健身。这一举动不仅在全国范围内普及了健康理念,还使人们锻
游客
2023-08-16
37
管理
问题
中国政府宣布每年的8月8日为
“全民健身日”
(National Fitness Day),推动全民健身。这一举动不仅在全国范围内普及了健康理念,还使人们锻炼的方式更加多样化。每天早晨,喜欢户外运动的老年人会
聚集
(congregate)在公园里锻炼身体,如打
太极拳
(tai chi)、跳
彩带舞
(ribbon dancing)等。公园里那些低冲击力的公共健身器材和新鲜的空气十分适合他们。相反,年轻人则发起了一股室内健身热潮。比起户外活动,他们更喜欢选择华丽的健身房。在他们看来,健身房既时尚又充满动感。
选项
答案
The Chinese government announced the annual August 8 as the "National Fitness Day" to promote physical activities throughout the country. This move not only popularizes the concept of keeping fit around the nation, but also diversifies the methods of taking exercise. Every morning, senior citizens who are in favor of outdoor activities congregate in the park to do exercise, such as tai chi, ribbon dancing, and the like. Low-impact public fitness facilities and fresh air in the park suit them well. On the contrary, young people initiate an indoor fitness fad. They prefer fancy gyms to outdoor activities. In their eyes, fancy gyms are not only fashionable but also dynamic.
解析
1.首句中的“中国政府宣布8月8日为‘全民健身日’”,“宣布……为……”可译为announce...as...句型。“推动全民健身”是宣布全民健身日的目的,可译成to promote physical activities throughout the country,作目的状语。
2.第二句含有词组“不仅……还……”,其对应短语为not only...but also.…“使人们锻炼的方式更加多样化”中的“多样化”可译为动词的形式,即diversifies the methods of taking exercise。
3.第三句中的“喜欢户外运动的老年人”,“喜欢”一词译成favor会比like更形象,该词含有“偏爱”之意。这里可把“喜欢户外运动”译为定语从句who are in favor of outdoor activities,修饰“老年人”senior citizens。
4.“比起户外活动,他们更喜欢选择华丽的健身房。”这句话含有对比关系,使用词组prefer...to...使译文显得更加简洁明了。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2930002.html
相关试题推荐
Negotiationsworkwonders.Thisisparticularlysoininternationalbusiness
Negotiationsworkwonders.Thisisparticularlysoininternationalbusiness
Negotiationsworkwonders.Thisisparticularlysoininternationalbusiness
Negotiationsworkwonders.Thisisparticularlysoininternationalbusiness
Negotiationsworkwonders.Thisisparticularlysoininternationalbusiness
Negotiationsworkwonders.Thisisparticularlysoininternationalbusiness
Negotiationsworkwonders.Thisisparticularlysoininternationalbusiness
Negotiationsworkwonders.Thisisparticularlysoininternationalbusiness
Negotiationsworkwonders.Thisisparticularlysoininternationalbusiness
Negotiationsworkwonders.Thisisparticularlysoininternationalbusiness
随机试题
[originaltext]Anelderlywomanyesterdaymadealegalclaimagainstadepar
圆形脸适合________款式的耳坠。
安全玻璃具有强度高,抗冲击性能好、抗热震性能强的优点,破碎时碎块没有尖利的棱角,
治疗创伤性溃疡的首要措施是A.局部使用抗生素 B.理疗 C.全身使用肾上腺皮
与金融现货交易相比,金融期货的特征具体表现在( )。 ①交易对象不同 ②交
抵押合同的一般终止情况包括( )。A.抵押所担保的债务已经履行 B.抵押合同
某一12m跨原木豪式木屋架,屋面坡角α=26.56°。屋架几何尺寸及杆件编号如图
关于投射技术,说法正确的是()。A.测评目的的隐蔽性 B.内容的非结构性与开
社会主义法与社会主义道德的区别,表现在( ) ?A、指导思想不同 B、历史使
恒牙嵌入性脱位复位后并发症最常见的( )。A.牙髓坏死 B.牙内吸收 C.
最新回复
(
0
)