首页
登录
职称英语
北京胡同(Hutong)指的是北京市内典型的小巷或比较小的街道,始建于元朝。北京胡同的命名,有各种来源。有的胡同以人物命名;有的以巷子内的标志性建筑命名
北京胡同(Hutong)指的是北京市内典型的小巷或比较小的街道,始建于元朝。北京胡同的命名,有各种来源。有的胡同以人物命名;有的以巷子内的标志性建筑命名
游客
2023-08-16
11
管理
问题
北京
胡同
(Hutong)指的是北京市内典型的小巷或比较小的街道,始建于元朝。北京胡同的命名,有各种来源。有的胡同以人物命名;有的以巷子内的标志性建筑命名;有的按形状命名。如张自忠路是以抗日名将张自忠的名字命名的胡同;
国子监街
(Guozijian Street)的得名是因为这条胡同是中国古代教育体系中的最高学府国子监的所在地。北京胡同不但是北京普通老百姓的生活场所,它更是北京独特的文化名片,代表着北京的
草根
(grassroots)文化。
选项
答案
Beijing Hutongs refer to lanes or narrow streets typical in Beijing which originated in Yuan Dynasty. These Hutongs got their names from various sources. Some were named after people or the symbolic constructions in the lanes; some were named based on their shapes. For example, Zhang Zizhong Road is a Hutong named after the famous anti-Japanese General Zhang Zizhong; Guozyian Street got the name because this Hutong was the location of Guozyian, the highest academy of educational system in ancient China Beying Hutongs are not only the living places of common people, but also the peculiar cultural name cards of Beijing, symbolizing the culture of grassroots in Beijing.
解析
1.第一句话中后半部分“始建于元朝”在英译时没有译成and they originated in the Yuan Dynasty,而是译成which引导的定语从句which originated in the Yuan Dynasty,修饰Beijing Hutongs,这样无需用并列句就可以表达出整句信息,符合英文多用从句的表达习惯。
2.第三句的“有的以人物命名;有的以巷子内的标志性建筑命名”在翻译时可合并成一句,用并列连词or衔接:Some were named after people or the symbolic constructions in the lanes,这样可以使译文更简洁。
3.在“这条胡同是中国古代教育体系中的最高学府国子监的所在地”中,定语较长,翻译成英文时,可以将“中国古代教育体系中的最高学府”作为“国子监”的同位语,即Guozijian,the highest academy of educational system in ancient China,使译文更地道。
4.最后一句汉语句子较长,其中有考生熟悉的短语“不但……更是(而且)……”,可用not only…but(also)来表达;“代表着北京的草根文化”可以用现在分词symbolizing引导名词短语作伴随状语,使译文句式富于变换。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2929948.html
相关试题推荐
中国经济年度人物(ChineseEconomyPersonoftheYear)评选是由CCTV在2000年开始发起的。作为中国经济领域的“奥斯
京剧脸谱(PekingOperaMask),即中国京剧演员脸上的绘画,是用于舞台演出时的化妆艺术。每一种性格特点的人物都有一种固定的样式和颜色。例如
王昭君是中国历史上的一个真实人物。西汉时期,为了取得汉朝政府的支持,匈奴人(Hun)请求与汉朝政府和亲(marriagealliance)。王昭君听说
青藏铁路(Qinghai-TibetRailway)是西部大开发(WesternDevelopmentProgram)的标志性工程,是中国新世纪四
北京烤鸭(BeijingRoastDuck)是北京名菜,也被誉为中国的一道“国菜”,在全世界享有盛誉。北京烤鸭用特殊的果木为燃料烤制而成,味道可口,
北京大学于1898年成立,原名为京师大学堂(theImperialUniversityofPeking)。该大学的成立标志着中国近代史上高等教育
西湖三面环山,湖区内有大量的寺庙、古塔(pagoda)、园林和人造岛,它是中国园林设计师的重要灵感来源。TheWestLakeissurrounded
中国姓氏的来源多种多样,有的来源于地名,有的来源于官职.有的来源于职业。TheChinesesurnamesareofvariousorigins.
北京这座将传统文化与现代文明完美融合的城市,具有重要的国际影响力。Beijing,aperfectcombinationoftraditionalc
北京大学的成立标志着中国近代史上高等教育的开始。TheestablishmentofPekingUniversitymarkedthebeginn
随机试题
Whichofthefollowingwordsisbuiltbyabbreviation?A、Edit.B、Fridge.C、Smog.
BrandingYourselfOnline"We’reinanagewhencor
【B1】[br]【B3】A、usersB、takersC、carriersD、receiversC词汇重复。下文提到该词。虽然文章也提到A,但这里指
业主向设计单位提供工程勘察报告应在哪阶段?()A.项目建议书 B.可行性研
关于民用建筑的分类,下列说法正确的有()。A.住宅建筑10层及以上的为高层建筑
A.藏血 B.主气 C.统血 D.行血 E.纳气肾的功能是()
写作、阅读、运算、解题等所属的技能类型是()。A.操作技能 B.动作技能
药性微温,善降肺胃之气而消痰止咳的药是( ) A.半夏 B.旋覆花 C.
隋唐时期陆路交通线和海路交通线都可到达的地区是()A.朝鲜半岛、日本列岛 B
小美在某超市买了酸奶,后因酸奶质量问题,而导致其食物中毒,遂小美以违约为由起诉该
最新回复
(
0
)