首页
登录
职称英语
青藏铁路(Qinghai-Tibet Railway)是西部大开发(Western Development Program)的标志性工程,是中国新世纪四
青藏铁路(Qinghai-Tibet Railway)是西部大开发(Western Development Program)的标志性工程,是中国新世纪四
游客
2023-08-19
31
管理
问题
青藏铁路
(Qinghai-Tibet Railway)是
西部大开发
(Western Development Program)的标志性工程,是中国新世纪四大工程之一。该铁路东起青海西宁,西至西藏拉萨,全长1956公里。新建线路1110公里,于2001年6月29日正式开工,2006年7月1日正式通车。青藏铁路是世界上线路最长、
海拔
(elevation)最高的高原铁路,被誉为“
天路
”(Road to the Heaven)。青藏铁路的建设者们克服了常年冻土、高原缺氧、生态脆弱和天气恶劣四大工程难题。青藏铁路为青海和西藏的经济发展及旅游资源开发提供了广阔空间,有利于促进藏族与其他各民族的文化交流,增强民族团结。
选项
答案
Qinghai-Tibet Railway, a landmark project in the Western Development Program, is one of the four major projects of China in the new century. The railway stretches for 1,956 kilometers in total from Xining, Qinghai Province in the east to Lhasa, Tibet in the west. The newly-built railway measures 1,110 kilometers long, which was formally started to be built on 29 June 2001 and officially opened to traffic on July 1st, 2006. Qinghai-Tibet Railway is the longest and the highest-elevation plateau railroad in the world, thus it is called "Road to the Heaven". Constructors of the railway overcame four major engineering difficulties: ever-frozen ground, lack of oxygen, fragile ecology and harsh weather. The railway provides broad space for the development of the economy and tourism resources in Qinghai and Tibet. It can strengthen national unity by promoting cultural exchanges between Tibetans and other nationalities.
解析
1.第二句中的“全长……公里”可套用…stretches for...kilometers句型来表达,再通过介词短语from…to…表明青藏铁路的起点和终点。
2.第三句“新建线路1110公里……”中有三个分句,可将第一个分句“新建线路1110”公里作为主干,后两个分句用which引导的非限制性定语从句说明何时开工、何时通车。
3.第四句“青藏铁路是世界上……”中,两个分句间在逻辑上存在因果关系,因此用thus连接前后两个分句;“线路最长、海拔最高的”可用the longest and the highest-elevation表达。
4.最后一句中,前一分句说青藏铁路为经济发展和旅游资源开发所做的贡献,后两个分句说明青藏铁路为民族团结所做的贡献,二者语义不太紧密,可分译为两个句子。后两个分句中,可选定“增强民族团结”为句子主干,“促进藏族与其他各民族的文化交流”可理解成“增强民族团结”的方式,故译为by引导的介词短语:by promoting cultural exchanges...。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2938028.html
相关试题推荐
Internationalgovernments’inactionconcerningsustainabledevelopmentiscl
Internationalgovernments’inactionconcerningsustainabledevelopmentiscl
[originaltext](20-1)TheDecadeforNaturalDisasterReductionisaprogram
[originaltext](20-1)TheDecadeforNaturalDisasterReductionisaprogram
Virtuallyunknownadecadeago,bigonlineteachereducationprogramsnowdw
Virtuallyunknownadecadeago,bigonlineteachereducationprogramsnowdw
Virtuallyunknownadecadeago,bigonlineteachereducationprogramsnowdw
说到中国文化,不得不提到长城。从公元前7世纪到公元16世纪,在大约2200年的时间里,先后有19个朝代修过长城,所修的长城累计有10万千米以上。三次浩
中国悠久的历史、广袤的国土、与世界各国和海外文化的广泛接触,孕育了中餐的独特艺术。中国有一句古话至今还广为流传,叫作“民以食为天”。几千年的推陈出新和不
中国实施九年制义务教育(compulsoryschoolingsystem),也就是说,所有的孩子都必须上学读九年书,完成小学和初中的学业。小学是六
随机试题
Hebrakedhardand______avoidedaparkedvan.A、onlyB、quiteC、narrowlyD、seldom
FACILITATE:A、gripB、secreteC、sanctifyD、impedeE、hurdleD
[originaltext]ParisattackssuspectSalahAbdeslamhascontactedhislawyer,
钢材试件受拉应力一应变曲线上从原点到弹性极限点称为:A.弹性阶段 B.屈服阶段
通常表明被审计单位在收入确认方面可能存在舞弊风险的迹象通常包括( )。A、被审计
按照《刑法》规定,对集资诈骗罪和非法吸收公众存款罪的法律责任理解正确的有()。
有些南京人不爱吃辣椒,那么有些爱吃甜食的南京人肯定不爱吃辣椒。以以下哪项能保证上
有关药物治疗方案制定的一般原则,错误的说法是A.应考虑患者的依从性,保证治疗的有
某贸易公司为了适应发展需要,通过发行股票、债券、可转换债券等多种方式筹集资金。其
甲企业为增值税一般纳税人,主要从事服装的生产和销售业务。将自产的20000件新
最新回复
(
0
)