首页
登录
职称英语
北京胡同(Hutong)指的是北京市内典型的小巷或比较小的街道,始建于元朝。北京胡同的命名,有各种来源。有的胡同以人物命名;有的以巷子内的标志性建筑命名
北京胡同(Hutong)指的是北京市内典型的小巷或比较小的街道,始建于元朝。北京胡同的命名,有各种来源。有的胡同以人物命名;有的以巷子内的标志性建筑命名
游客
2023-08-15
23
管理
问题
北京胡同
(Hutong)指的是北京市内典型的小巷或比较小的街道,始建于元朝。北京胡同的命名,有各种来源。有的胡同以人物命名;有的以巷子内的标志性建筑命名;有的按形状命名。如张自忠路是以抗日名将张自忠的名字命名的胡同;
国子监街
(Guozijian Street)的得名是因为这条胡同是中国古代教育体系中的最高学府国子监的所在地。北京胡同不但是北京普通老百姓的生活场所,它更是北京独特的文化名片,代表着北京的
草根
(grassroots)文化。
选项
答案
Beijing Hutongs refer to lanes or narrow streets typical in Beijing which originated in Yuan Dynasty. These Hutongs got their names from various sources. Some were named after people or the symbolic constructions in the lanes; some were named based on their shapes. For example, Zhang Zizhong Road is a Hutong named after the famous anti-Japanese General Zhang Zizhong; Guozijian Street got the name because this Hutong was the location of Guozyian, the highest academy of educational system in ancient China, Beijing Hutongs are not only the living places of common people, but also the peculiar cultural name cards of Beijing, symbolizing the culture of grassroots in Beijing.
解析
1.第一句话中后半部分“始建于元朝”在英译时没有译成and they originated m the Yuan Dynasty,而是译成which引导的定语从句which originated in the Yuan Dynasty,修饰Beijing Hutongs,这样无需用并列句就可以表达出整句信息,符合英文多用从句的表达习惯。
2.第三句的“有的以人物命名;有的以巷子内的标志性建筑命名”在翻译时可合并成一句,用并列连词or衔接:Some were named after people or the symbolic constructions in the lanes,这样可以使译文更简洁。
3.在“这条胡同是中国古代教育体系中的最高学府国子监的所在地”中,定语较长,翻译成英文时,可以将“中国古代教育体系中的最高学府”作为“国子监”的同位语,即Guozijian,the highest academy of educational system in ancient China,使译文更地道。
4.最后一句汉语句子较长,其中有考生熟悉的短语“不但……更是(而且)……”,可用not only…but(also)…来表达;“代表着北京的草根文化”可以用现在分词symbolizing引导名词短语作伴随状语,使译文句式富于变换。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2928199.html
相关试题推荐
中国的桥梁建设有着悠久的历史。中国古代桥梁以木材和石头为主要建筑材料,形式多样,极富特色。中国现存最古老的桥梁为隋代建造的安济桥,位于河北省赵县。安济桥
北京大学于1898年成立,原名为京师大学堂(theImperialUniversityofPeking)。该大学的成立标志着中国近代史上高等教育
青藏铁路(Qinghai-TibetRailway)是西部大开发(WesternDevelopmentProgram)的标志性工程,是中国新世纪四
北京是中国的首都,是全国的政治、经济、文化中心。它是一座历史文化名城,其历史可追溯到3000年前。作为中国四大古都(FourGreatAncient
客家(theHakka)民居“福建土楼”主要分布在中国福建西南山区。独特的设计、蔚为壮观的结构及防潮抗震的特点使土楼不同于世界上任何其他居住建筑。客家人原来居
世界机器人大会在北京圆满召开了。会议的主题是“合作创新,共同建设智能社会”。全球的顶级机器人专家和机器人产品汇聚于此。5天的会议邀请了来自全球150家机器
为了满足广大人民群众日益增长的体育需求,也为了纪念北京奥运会成功举办,中国政府宣布每年的8月8日为“全民健身日”(NationalFitnessDay
新能源汽车(newenergyvehicle)是指采用非常规的车用燃料作为动力来源的汽车。近年来,政府高度关注新能源汽车的研发和产业化,形成了完整的新
客家(theHakka)民居“福建土楼”主要分布在中国福建西南山区。独特的设计、蔚为壮观的结构及防潮抗震的特点使土楼不同于世界上任何其他居住建筑。客家
北京计划未来三年投资7,600亿元治理污染,从减少PM2.5排放入手。这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源,包括500多万辆机动车的尾气(exhala
随机试题
25岁女性患者,颜面和双下肢水肿伴少尿5个月,查血压140/95mmHg,尿蛋白
柴科夫斯基是俄罗斯民族主义音乐的代表人物之一,其作品具有广泛的影响。他创作了三部
在下列哪篇文章中,首次提出了“有效市场”的概念( )。A、股票市场价格行为 B
股权投资基金向投资者信息披露内容不包括()。A.基金的基本信息 B.基金管理
下列对于高校培养目标性质的表述,错误的是()A.高校培养目标具有主观性与客观
现场生活区严禁使用()取暖。A、空调 B、电热器 C、明火 D、热水器
急性期反应蛋白主要来自A.单核-吞噬细胞 B.成纤维细胞 C.肥大细胞 D
企业行政管理人员的薪酬,应在()账户中归集。A.“管理费用” B.“制造费用
一个细胞1小时分裂3个,9个小时可以把一个容器装满。请问要使分裂的细胞能装到容器
某公司按应收款项余额的5%计提坏账准备。2010年12月31日应收款项余额为2
最新回复
(
0
)