首页
登录
职称英语
中国的桥梁建设有着悠久的历史。中国古代桥梁以木材和石头为主要建筑材料,形式多样,极富特色。中国现存最古老的桥梁为隋代建造的安济桥,位于河北省赵县。安济桥
中国的桥梁建设有着悠久的历史。中国古代桥梁以木材和石头为主要建筑材料,形式多样,极富特色。中国现存最古老的桥梁为隋代建造的安济桥,位于河北省赵县。安济桥
游客
2023-08-15
46
管理
问题
中国的桥梁建设有着悠久的历史。中国古代桥梁以木材和石头为主要建筑材料,形式多样,极富特色。中国现存最古老的桥梁为隋代建造的安济桥,位于河北省赵县。安济桥又名赵州桥,桥长50.82米,桥宽9米,为国家重点保护的
文物
(cultural relic)。清朝末年,兰州黄河铁桥建成。标志着中国桥梁建设进入了以钢铁和
混凝土
(concrete)为主要材料的时期。如今,中国的桥梁建设保持着多项世界记录,中国跻身于世界桥梁建设强国行列。
选项
答案
China boasts a long history in bridge construction. With wood and stone as the major building materials, Chinese ancient bridges vary in forms and are highly distinct. Constructed in the Sui Dynasty, Anji Bridge, which is located in Zhao County, Hebei Province, is the oldest existing bridge in China. Anji Bridge, also named Zhaozhou Bridge, is a key national protected cultural relic measuring a length of 50.82 meters and a width of 9 meters. In the late years of the Qing Dynasty, Huanghe Iron Bridge in Lanzhou was completed, symbolizing that China’s bridge construction stepped into an era of adopting steel and concrete as the main materials for bridges. Now, bearing many world records, China stands among world giants in bridge construction.
解析
1.第二句中的“以……为主要建筑材料”可处理为状语,用介词短语with…as the major building materials表达.而“中国古代桥梁”宜译为“形式多样,极富特色”的主语,谓语部分“形式多样,极富特色”可处理为并列内容,用and连接,表达为vary in forms and are highly distinct。
2.第三句“中国现存最古老的桥梁……位于河北省赵县”的定语较多,可以拆译成两句。首先译出主要结构Anji Bridge is the bridge,“现存最古老的”有两个形容词,英语中的比较级或最高级形容词通常在其他形容词之前,故译为oldest existing。“隋代建造的”可处理为过去分词短语constructed in the Sui Dynasty或which引导的定语从句。
3.第四句的主干是“安济桥为国家重点保护的文物”,故把“又名赵州桥”处理为插入语also named…;将“桥长50.82米。桥宽9米”处理为伴随状态的状语,用分词短语measuring a length of...and a width of...译出。
4.倒数第二句中的“兰州黄河铁桥”与“建成”之间是被动关系,翻译时需把“建成”译为被动式was completed。“标志着中国……”是结果,故可处理为状语,用现在分词短语symbolizing that…表达。定语“以钢铁和混凝土为主要材料的”较长,可处理为后置定语,用现在分词短语adopting…as the main materials表达,也可用介词短语with…as the main materials翻译。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2928231.html
相关试题推荐
汉字(Chinesecharacter)是世界上最古老的文字之一,其历史可以追溯到5000年前。TheChinesecharacter,oneoft
旅游作为一种时尚的休闲活动,为越来越多的人所喜爱。经济的迅猛发展、生活水平的提高。以及政府对旅游业的支持使得旅游在中国越来越流行。旅游已逐步成为人们日常
红包(redenvelope)在中国传统文化中指春节时长辈给小孩的作为礼物的钱。红包的主要意义在于红色,因为它象征好运和祝福。此外,还有一种红包,是由
中国是世界上最古老的文明之一,有着悠久的历史和灿烂的文化。中国在夏朝时开始进入了文明时代,创造了辉煌的科技和文化。指南针、火药、造纸术、印刷术是中国古代
受到中国经济内部动力(dynamics)和外来压力的共同影响,人民币近几年来不断升值(appreciate)。内部影响主要有中国物价水平、通货膨胀状况、
中国灯笼的历史源远流长,可追溯到1800多年前的西汉时期(theWesternHanDynasty)。在古代,每年的元宵节前,人们都会挂起红灯笼,
乌镇位于浙江省桐乡市北端,是一座具有悠久历史的典型江南古镇。由于气候温暖潮湿,并且有着充足的雨水和阳光。乌镇物产丰富,被誉为“鱼米、丝绸之乡”。古镇中河
长江(theYangtzeRiver)是世界第三长河,中国第一长河,全长6380公里。它发源于青海省,一路无数河流汇入,向东注入东海(theEas
丝绸是中国伟大而独特的发明,是中国古老文明的象征,距今有五千多年的历史。在古代中国。丝绸是一种身份的象征,代表着典雅和高贵(nobleness)。最早只
风筝是一种传统的民间娱乐工具,起源于春秋时期(theSpringandAutumnPeriod),距今已有两千余年的历史。一般用竹木做骨架,上面
随机试题
[originaltext]M:Comein!W:Hi,John!Ijustwonderedifyouwantedtogooutf
Weshouldcall______respectfortheblue-collarworkers.A、forB、atC、onD、offA
一般情况,工程建设标准体系按照专业进行()划分,减少重复、交叉,避免矛盾。A.
快硬硅酸盐水泥可用于紧急抢修工程、低温施工工程等,可配制成早强、高强度等级混凝土
如图所示,把一个气球放进一个瓶子里,把气球口绷在瓶口上,然后用力往里吹气。根据理
对强迫症患者的护理,错误的是A.适当控制患者的强迫动作 B.减少患者的工娱文体
设某铁路局去年日均装车5626车,日均卸车6300车,日均增加使用车57车,日均
下列关于期货投机的说法,正确的有()。A.投机者按持有头寸方向来划分,可分为机
以下属纯浆液腺的小唾液腺是A.唇腺 B.颊腺 C.味腺 D.舌后腺 E.
(2019年真题)失业登记范围不包括()。A.年满16周岁,从各类学校毕业、肄
最新回复
(
0
)