首页
登录
职称英语
庙会(temple fair)是指在寺庙附近聚会,进行祭神、娱乐和购物等活动,是中国的传统风俗。随着时代的发展,庙会从祭神场所变成了一个商品买卖的地点,
庙会(temple fair)是指在寺庙附近聚会,进行祭神、娱乐和购物等活动,是中国的传统风俗。随着时代的发展,庙会从祭神场所变成了一个商品买卖的地点,
游客
2023-08-11
41
管理
问题
庙会
(temple fair)是指在寺庙附近聚会,进行祭神、娱乐和购物等活动,是中国的传统风俗。随着时代的发展,庙会从祭神场所变成了一个商品买卖的地点,有些商人会在此洽谈生意,进行商品交易。庙会也与文化娱乐活动有关,各类民间艺人会在庙会期间进行表演。另外,在庙会上还能吃到各地的特色食品。在中国大陆,庙会主要在春节期间举行,但各地庙会的持续时间是不一样的。有的庙会是一年一度,有的每个月内都有数天。
选项
答案
Temple fair, a traditional Chinese custom, refers to a gathering near a temple to hold activities of god-worshiping, entertainment and shopping, etc. With the development of times, temple fair has changed from a place of worshiping gods to a place of trade, where many businessmen may negotiate business and trade with each other. Temple fair is also related to some cultural amusements, during which many folk artists give performances. In addition, people can taste some special food of different places there. In mainland China, temple fair is often held during the Spring Festival, but the duration is different from place to place. Some may be held once a year, while others occur on several days in each month.
解析
1.第一句中的“是中国的传统风俗”译为a traditional Chinese custom,置于主语“庙会”之后,用作插入语,对其进行解释说明。
2.第二句较长,可将“庙会从祭神场所变成了一个商品买卖的地点”确立为句子主干,后半句“有些商人会在此洽谈生意,进行商品交易”中的“在此”就是指前半句的“地点”,因此可用where引导的定语从句表达。
3.第三句可将前半句“庙会也与文化娱乐活动有关”作为主句,后半句“各类民间艺人会在庙会期间进行表演”可以用during which引导的非限制性定语从句。
4.“各地庙会的持续时间是不一样的”中的“不一样”翻译为different,“各地”宜翻译为from place to place,避免翻译成different places而造成用词重复。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2917413.html
相关试题推荐
长城是中国古代规模浩大的军事防御工程。修筑长城最初是为了抵御北方游牧民族(nomadiccgroups)的入侵。长城东西绵延上万华里(Li),跨越17
唐代是中国古典诗歌的鼎盛时期,在不到300年的时间里,产生了许多著名的诗人和诗作。时至今日,有超过5万首唐诗和2000多位唐代诗人为人们所熟知。其中,唐代
中华民族的传统文化博大精深、源远流长。早在2000多年前,就产生了以孔孟(ConfuciusandMencius)为代表的儒家学说和以老庄为代表的道
中国人春节张贴门神(doorgods)像是一项重要的风俗。门神像就是张贴在屋内屋外门上的神灵的画像。人们希望它们能驱鬼,保护家人,带来平安和吉祥。胖娃娃
中国的官方语言普通话(Mandarin)在美国的学校中突然热起来。由于中国经济在21世纪的快速发展,美国的公立和私立学校纷纷在外语课程中加入汉语这一科目。
中国画是世界上最古老的艺术传统之一。传统的绘画在今天被称为国画,意思是与20世纪在中国流行的西洋油画相对的“民族的”“本土的”画。传统的绘画本质上和书法的
筷子的使用要追溯到古时候,那时候大部分中国人还是农民。那些农夫不想用脏手拿取食物,也不想被烫着,所以就开始用小树枝(twig)来夹取食物。因为中国人从小就
功夫(Kungfu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而
中国位于亚洲东部,它是世界上人口最多的国家。中国是四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的森林、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊、如利剑(sword)般直插云霄的
中华民族的传统文化博大精深、源远流长。文化交流绝不是让外国文化吞并本国文化,而是为了丰富和充实本民族的文化。文化来自民间,文化属于大众,保护文化遗产、繁荣
随机试题
Inatelephonesurveyofmorethan2,000adults,21%saidtheybelievedthe
Thereismountingevidencethatthefrequencyandmagnitudeoflandslidingi
蛋白质维持可溶的主要因素是A.蛋白质溶液的黏度大 B.氨基酸在溶液中呈兼性离子
下列关于资金时间价值的叙述错误的是()。A.资金时间价值相当于没有风险、没有通
水灰比增大而使混凝土强度降低的根本原因是( )。 A、水泥水化反应速度加快
患儿,10个月,因肺炎入院。现突然呼吸困难,烦躁不安,发绀,且进行性加重。体检:
丹瑟洛的MURDER学习策略中M代表() A、情绪的调整和维持B、理解
以下中国历史上著名历史事件按发生先后顺序排序,完全正确的一项是( )。A.牧野之
某公司当前普通股股价为16元/股,每股筹资费用率为3%,本期支付的每股股利为2元
男孩,6岁。突发寒战,高热,1天后全身出现多处紫斑。查体:血压70/50mmHg
最新回复
(
0
)