首页
登录
职称英语
长城是中国古代规模浩大的军事防御工程。修筑长城最初是为了抵御北方游牧民族(nomadicc groups)的入侵。长城东西绵延上万华里(Li),跨越17
长城是中国古代规模浩大的军事防御工程。修筑长城最初是为了抵御北方游牧民族(nomadicc groups)的入侵。长城东西绵延上万华里(Li),跨越17
游客
2023-08-15
38
管理
问题
长城是中国古代规模浩大的军事防御工程。修筑长城最初是为了抵御北方游牧民族(nomadicc groups)的入侵。长城东西绵延上万华里(Li),跨越17个省份,主要由城墙、关隘、烽火台(watchtower)组成。今天我们看到的长城多数可追溯到明朝。保存最完好、最为壮观的部分是北京的八达岭。长城已有两千多年历史,某些部分现已毁坏或消失。然而它仍然是世界上最吸引人的景观之一。长城是耗时最长、付出生命代价最高的建筑工程。它位列世界新七大奇观,当之无愧。
选项
答案
Great Wall of China was an ancient gigantic defensive project. It’s built originally to resist invasions of northern nomadic groups. The wall stretches for over ten thousand Li and spans several provinces from east to west. The Great Wall mainly comprises walls, passes and watchtowers. The Great Wall we see today mostly dates back to the Ming Dynasty. The best-preserved and most imposing section is at Badaling in Beijing. With a history of more than 2000 years, some of the sections are now in ruins or have disappeared. However, it is still one of the most appealing attractions all around the world. The Great Wall is the building project with the longest duration and greatest cost in human lives. It deserves its place among "the New Seven Wonders of the World."
解析
1.“修筑长城最初是为了抵御……”,长城是被人修筑的,因此该句应用被动语态。后半句表明修建长城的目的,可用不定式结构来表达。
2.“长城已有两千多年历史,某些部分现已毁坏或消失……”两个分句翻译成英文时,缺少连词,联系不是很紧密,可将前半部分处理为with+名词成分作前置定语:With a history of more than 2000 years,…。
3.“耗时最长、付出生命代价最高的”修饰长城这项建筑工程,可用with+名词成分作后置定语,翻译成…building project with the longest duration and greatest cost in human lives。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2927233.html
相关试题推荐
月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。在古代的中秋节,月饼被用来祭拜月神(Luna),后来逐渐形
被称为“世界工厂”(world’sworkshop)的中国正迅速成长为“世界市场”。在过去十年里,中国一直是无可争议的“世界工厂”——进口原材料,并向
中医(TraditionalChineseMedicine)指中国的传统医学。产生于原始社会。中国人认为中医可以使人体与自然达到平衡,从而从根本上治
在社会发展的不同阶段,教育公平的含义不同。总的说来,教育公平意味着人人享有平等的教育机会。教育公平不仅关系到个人的命运,而且也是国家未来发展的保证。中国
在中国的大城市,道路过度拥挤和交通阻塞很常见,严重影响了人们的出行、日常生活和身体健康。造成这些现象的原因主要有以下两个:一是城市规模的迅速扩大.造成城
唐诗(Tangpoetry)是中国珍贵的文化遗产,在中国文学和诗歌中占据重要地位。唐朝是中国诗歌的黄金时代,《全唐诗》(CompleteTangP
故宫(theImperialPalace)位于北京市中心,是世界上现存规模最大、保存最完整的古代皇宫和古建筑群(architecturalcomp
风水(Fengshui)是中国历史悠久的一门玄术(magicart),起源于战国时代(theWarringStatesPeriod)。风水的核心
中国政府宣布每年的8月8日为“全民健身日”(NationalFitnessDay),推动全民健身。这一举动不仅在全国范围内普及了健康理念,还使人们锻
丽江古城(theOldTownofLijiang)位于中国云南省丽江市,始建于南宋末年,至今已有八百多年的历史。丽江古城地处战略要地,古时候商旅
随机试题
Theelectioncampaigniscarriedout______,withalmosteveryoneinvolvedinon
[originaltext]M:Miki,wheredidyougotouniversity?W:Iwenttouniversity
ThebestsellerHarryPotteris______(扰说已翻译成)dozensoflanguagesinrecentyea
Globalwarmingisatrendtowardwarmerconditionsaroundtheworld.Partof
A.急性阑尾炎 B.卵巢巧克力囊肿 C.急性盆腔炎 D.卵巢囊肿蒂扭转
非测验的评价技术主要包括()A.案卷分析、观察、情感评价 B.案卷分析、观察
2016年,我国全年完成邮电业务收入总量43344亿元,比上年增长52.7%。其
A.中柱鞘内含晶纤维B.薄壁细胞含草酸钙柱晶C.薄壁细胞含草酸钙针晶D.皮层细胞
在价格领导模型中,贷款利率的构成部分不包括()。 A.优惠利率B.借款人支
龋病发病率是()A.在一定时期内,人群中患龋病的频率 B.在一定时期内,某人群
最新回复
(
0
)