首页
登录
职称英语
功夫(Kung fu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而
功夫(Kung fu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而
游客
2023-08-14
43
管理
问题
功夫
(Kung fu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动作只是功夫的
外部表现
(external display),功夫绝对不受限于外部动作,它还强调充分发挥
内部气质
(internal temperament)、
心理状态
(mental state)和人类潜能。由于起源于传统的东方文化,功夫的特点与魅力在其他国家受到越来越多的关注。
选项
答案
Kung fu,as one of the typical demonstrations of traditional Chinese culture, is a sport which strengthens both muscles and brains. It is not only a sporting exercise but also an artistic form. Kung fu can be used to cure illness as well as for self-defense, and it is a comprehensive form of culture of the human body. Kung fu enjoys a long history and great popularity in China. The physical movements of the human are only the external display of Kung fu, which is by no means limited to them. It emphasizes the full display of the internal temperament, mental state and potential of human beings. Thanks to its uniqueness and charisma originating from the traditional oriental culture, Kung fu is captivating more and more attention from other countries.
解析
1.第一句中,包含两个小分句,可将“是一种典型的中国传统文化”译成as one of the typical demonstrations of traditional Chinese culture,以插入语的形式呈现,更符合英文的表达习惯,也使句子结构一目了然。
2.第二句中,“不仅……也……”可译为not only…but also…。
3.第三句中,“治病和自卫”可译成由as well as连接的并列结构,即cure illness as well as for self-defense。
4.第四句中,“非常流行”译成enjoys great popularity更显正式。
5.第五句中,“绝对不”可译为by no means。
6.第六句中,若把“功夫的特点与魅力”作主语,翻译时会显得过长,所以将其与前面小分句一起译为原因状语从句,即Thanks to its uniqueness and charisma onginating from the traditional oriental culture。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2926514.html
相关试题推荐
打车难已经成为大城市人们生活中较为普遍的问题。城市人口规模的扩大以及人类社会活动的不断多元化(diversification)都增加了对出租车的需求。随
元宵(riceglueball)是一种中国人在农历正月十五元宵节烹制食用的食品。元宵节吃元宵的习俗可追溯到宋代。元宵用糯米粉(glutinousr
要了解中国文化,就应该对中国的戏曲文化有所了解。中国的地方戏种类很多,其中京剧是一个具有代表性的剧种。作为一个独立的剧种,京剧的诞生大约是在1840年至
奥林匹克运动会的生命力和非凡魅力在于在奥林匹克运动会中居核心地位的奥林匹克精神。现代奥林匹克运动会的创始人顾拜旦(Coubertin)认为体育是全人类的
在中国悠久的历史长河中,出现了一些极其重要的发明,指南针(compass)是其中最重要的发明之一。根据古书记载,远古的人们在生产和斗争中利用天然磁体来指
颐和园是中国现存规模最大的皇家园林,其前身为清漪园(QingyiYuan)。颐和园的主景区由万寿山(LongevityHill)和昆明湖(Kunmi
自上世纪70年代末以来,中国许多最优秀、最聪明的人才赴海外留学。但学成归国的只有少数。中国人才流失(braindrain)现象严重。在全球化的世界,中
月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。Mooncakeisatraditionalfoode
但在汽车市场高速发展的同时也产生了负面的影响。However,therapidgrowthoftheautomarketalsoproduce
但中国人口众多、资源不足,能源发展面临着诸多挑战,比如石油储备不足,能源消费增长过快。However,asacountrywithalargepo
随机试题
为了让人们更好地记住年份,我们的祖先用12只动物来代表年份,即“十二生肖”(ChineseZodiac)。每一年由一种动物代表,每隔12年进行一个循环
黏土的状态分为坚硬、硬塑、可塑、软塑和流塑,它是根据()来划分的。A.塑性指
某建筑施工企业承揽了一个小型房屋建造项目,并任命了项目经理,要求项目经理尽快组建
2014-73、______的工作原理是接受用户查询请求后,同时在多个搜索引擎上
葡萄胎的典型声像图为A.子宫大于妊娠月份,宫内见密集粗大的点状和片状强回声及大小
患者,男,19岁,右下后牙进食时疼痛并伴有出血1个月余。检查:右下6残冠,见红色
A.盲孔 B.界沟 C.轮廓乳头 D.十状乳头 E.舌扁桃体舌前2/3和
被肝药酶代谢的药物与肝药酶诱导剂合用后,可使()。A.其原有效应被消除
最近,一家英国公司用人工智能(AI)算法自动编写了《哈利·波特》续集——《哈利·
A、1.07+4.1B、10.7+0.41 C、1.07+0.41
最新回复
(
0
)