首页
登录
职称英语
中国银行是中国历史最悠久的商业银行之一,成立于1912年。新中国成立后,中国银行成为国家外汇(foreign exchange)专业银行,承担外汇经营管
中国银行是中国历史最悠久的商业银行之一,成立于1912年。新中国成立后,中国银行成为国家外汇(foreign exchange)专业银行,承担外汇经营管
游客
2023-08-11
30
管理
问题
中国银行是中国历史最悠久的商业银行之一,成立于1912年。新中国成立后,中国银行成为国家
外汇
(foreign exchange)专业银行,承担外汇经营管理工作,为中国对外贸易发展和国家经济建设做出了重大贡献。2008年,作为北京奥运会和
残奥会
(Paralympic Games)唯一银行合作伙伴,中国银行为奥运会提供了优质的金融服务。中国银行拥有一个独特的全方位金融服务平台,提供商业银行业务、投资银行业务、保险、资产管理、飞机
租赁
(lease)等金融服务,满足不同客户的复杂需求。
选项
答案
Established in 1912, Bank of China is one of the oldest commercial banks in China. After the founding of New China, it became a specialized foreign exchange bank responsible for managing China’s foreign exchange, making tremendous contributions to the development of Chinese foreign trade and national economic construction. In 2008, as the only banking partner of Beijing Olympics and Paralympic Games, Bank of China provided excellent financial services for Olympics. With a unique and comprehensive financial service platform, Bank of China offers commercial banking, investment banking, insurance, asset management, aircraft leasing, and other financial services, satisfying the complex demands of different customers.
解析
1.第一句的主语是“中国银行”,后面出现两个并列分句“是……”和“成立于……”。翻译时可将“成立于1912年”放在句首,使用过去分词短语作状语,译作established in 1912。
2.第二句较长,为了译文避免累赘,可将定语“承担外汇经营管理工作”处理成后置的形容词短语responsiblefor managing China’s foreign exchange;将“为中国对外贸易发展和国家经济建设做出了重大贡献”处理成现在分词结构的状语making tremendous contributions...。
3.“作为……”一般用“as+名词短语”结构来表达;“唯一合作伙伴”可以直译成the only banking partner。
4.最后一句中,“中国银行拥有一个独特的全方位金融服务平台”可使用“介词with+名词短语”结构表示“拥有……”,译作with a unique and comprehensive financial service platform;“满足不同客户的复杂需求”可使用现在分词结构,译作satisfying the complex demands of different customers,置于句末。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2917052.html
相关试题推荐
国际上将65岁以上人口占总人口的比重达到7%作为国家或地区进入老龄化社会的标准。中国是世界上老龄人口最多的国家。截至2016年年底,我国60岁及以上老年人
中国是发展中国家中的大国,其工业化正在快速发展。随着经济水平的提高,环境问题也变得日益严峻,因此环境保护被国家视为一项基本国策。近年来,国家采
Forthispart,youareallowed30minutestowritealettertoaforeigntea
Nearlytwo-thirdsofbusinessesintheUKwantto【C1】______staffwithforeign
Nearlytwo-thirdsofbusinessesintheUKwantto【C1】______staffwithforeign
Nearlytwo-thirdsofbusinessesintheUKwantto【C1】______staffwithforeign
Nearlytwo-thirdsofbusinessesintheUKwantto【C1】______staffwithforeign
中国是发展中国家中的大国,其工业化正在快速发展。随着经济水平的提高,环境问题也变得日益严峻,因此环境保护被国家视为一项基本国策。近年来,国家采
国际上将65岁以上人口占总人口的比重达到7%作为国家或地区进入老龄化社会的标准。中国是世界上老龄人口最多的国家。截至2016年年底,我国60岁及以上老年人
黄山(MountHuang)位于安徽省黄山市,取自“黄帝之山”之意。黄山是世界自然和文化双遗产,也是中国最著名的国家级风景区之一。黄山集中国各大名山的美
随机试题
WhenFranklinD.RooseveltwaselectedPresidentoftheUnitedStatesin193
A.q(1-p) B.q C.0 D.p-q
某部队政治部为协调干部家属调动问题,向某市监狱管理局行文,标题是《关于××调入市
下列不属于工程施工技术管理资料的是( )。A、图纸会审记录文件 B、地质勘查
治疗疟疾,最佳服药时间为A.疟疾正发之时 B.疟疾发作前二个小时 C.疟疾发
呈圆柱形或长纺锤形,质脆,断面可见放射状裂隙,皮部类白色,形成层环棕色,木部淡黄
躯体旋转运动时产生的眼震颤属于( )。A.运动病 B.迷路紧张反射 C.意
轻中型溃疡性结肠炎治疗的首选药物是A.肾上腺皮质激素 B.柳氮磺胺吡啶 C.
下列关于工程计价定额的有关说法,错误的有()。A.概算定额表达的主要内容、表达
男性,30岁,突感上腹部剧痛。查体:血压130/80mmHg,脉搏110次/分
最新回复
(
0
)