长期以来,中国制造一直是偷工减料(corner-cutting)和廉价商品的同义词。过去,几乎没有哪个西方奢侈品品牌愿意承认自己是在中国生产的。不过,由于很

游客2023-08-08  20

问题   长期以来,中国制造一直是偷工减料(corner-cutting)和廉价商品的同义词。过去,几乎没有哪个西方奢侈品品牌愿意承认自己是在中国生产的。不过,由于很多中国本土的品牌专注于高质量的做工,集传统元素与精致设计于一体,人们的这一观念正在慢慢改变。高端女装品牌王汁(Uma Wang)、女鞋品牌(Mary Ching)和男装品牌七匹狼(Septwolves)等就属于这类中国品牌。这些品牌开始吸引中国庞大的奢侈品消费群体中那些最前卫的(avant-garde)时尚人士。

选项

答案   For a long time, Chinese-made products had always been a synonym for corner-cutting and cheap goods. In the old days, few western luxury brands were willing to admit that their goods were produced in China. However, this perception is slowly changing as many homegrown brands, such as high-end women’s label Uma Wang, Mary Ching shoes and Septwolves menswear, focus on high-quality craftsmanship, combining traditional elements with exquisite designs. These brands are starting to attract the most avant-garde and fashionable of the country’s huge luxury-consumption population.

解析       1.第三句中的“本士的”可以译成homegrown,也可以译成native。不可以翻译为local,因为local一般指当地的,所指区域非常小。“这一观念”承接第一、二句,因此在翻译时可将其置于句首,使衔接更连贯。
      2.第四句中的“这类中国品牌”指的就是专注于高质量的做工、集传统元素与精致设计于一体的中国本土品牌。本句是例证,因此可以用such as来引导这些品牌,对“中国本土的品牌”进行补充说明。这样,第三、四句就合译为了一句,使句式更紧密。
      3.第五句中的“最前卫的时尚人士”可理解为最前卫、最时尚的人士,因此可以直接翻译成the most avant-garde and fashionable。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2908065.html
最新回复(0)