首页
登录
职称英语
丽江古城(the Old Town of Lijiang)位于中国云南省丽江市,始建于南宋末年,至今已有八百多年的历史。丽江古城地处战略要地,古时候商旅
丽江古城(the Old Town of Lijiang)位于中国云南省丽江市,始建于南宋末年,至今已有八百多年的历史。丽江古城地处战略要地,古时候商旅
游客
2023-08-11
97
管理
问题
丽江古城
(the Old Town of Lijiang)位于中国云南省丽江市,始建于南宋末年,至今已有八百多年的历史。丽江古城地处战略要地,古时候商旅活动频繁,是
茶马古道
(the Ancient Tea Horse Road)上的重镇。丽江古城没有城墙,古城内的建筑融合了多种文化元素,展现了汉族、白族、藏族以及纳西族的建筑特点。古城拥有古老的供水系统,至今仍有效地发挥着作用。
水系
(waterway)上有三百多座桥,均建于明清时期。现在,纳西族的传统文化
东巴
(Dongba)文化,如文字、绘画、舞蹈和音乐成为丽江古城旅游的焦点。
选项
答案
The Old Town of Lijiang, located in Lijiang City, Yunnan Province of China, was originally built in the late Southern Song Dynasty, with a history of more than 800 years. In a strategic site, the Old Town of Lijiang was an important town along the the Ancient Tea Horse Road owing to the frequent business activities during ancient times. The Old Town of Lijiang has no city wall, and its architecture blends various elements from different cultures, showing the features of the Han, Bai, Tibetan and the Naxi ethnic groups. The Old Town has an ancient water-supply system which still functions effectively today. There are more than 300 bridges above the waterways, all of which were built in the Ming and Qing Dynasties. Now Dongba culture, the traditional culture of the Naxi, such as characters, paintings, dance as well as music, has become the focus of tourism in the Old Town of Lijiang.
解析
1.在第一句话中,有三个谓语动词“位于”、“始建于”和“有”,英文翻译时可将“位于中国云南省丽江市”作为插入语,放在“丽江古城”后面;“至今已有八百多年的历史”用“介词with+名词短语”结构来表达,这样译文只突出一个谓语动词“始建于”,更简洁,主次更分明。
2.第二句有三个分句,在翻译时,将“丽江古城地处战略要地”用短语in a strategic site表达,作状语。“古时候商旅活动频繁,是茶马古道上的重镇”,这两个分句存在隐含的因果关系,在译成英文时应加上owingto,使英文更加流畅地道。
3.翻译“……古城内的建筑融合了多种文化元素,展现了汉族、白族、藏族以及纳西族的建筑特点”这一句时,以“融合了”作为谓语,“展现”这一动词译成现在分词形式作为伴随状语,符合英文常用表达习惯。
4.“水系上有三百多座桥,均建于明清时期”这一句中,有两个分句,两个谓语动词;第二个分句可用which引导的非限制性定语从句表达,让两句连接紧凑。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2915652.html
相关试题推荐
近来中国的许多城市被灰霾(smog)笼罩,这种灰霾天气导致了交通瘫痪(cripple)、航班延迟及其他许多问题。引起灰霾天气的原因有很多,最主要的原因是
农村经济对于保持国内生产总值(GDP)平稳增长有着越来越重要的作用。因此,中国政府坚持把增加农民收入作为农村工作的中心任务,千方百计拓宽农民的增收渠道。
客家(theHakka)民居“福建土楼”主要分布在中国福建西南山区。独特的设计、蔚为壮观的结构及防潮抗震的特点使土楼不同于世界上任何其他居住建筑。客家
长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。中国人修筑长城的历史久远,可以追溯到战国时
中国画是世界上最古老的艺术传统之一。传统的绘画在今天被称为国画,意思是与20世纪在中国流行的西洋油画相对的“民族的”“本土的”画。传统的绘画本质上和书法的
唐代是中国古典诗歌的鼎盛时期,在不到300年的时间里,产生了许多著名的诗人和诗作。时至今日,有超过5万首唐诗和2000多位唐代诗人为人们所熟知。其中,唐代
中国是发展中国家中的大国,其工业化正在快速发展。随着经济水平的提高,环境问题也变得日益严峻,因此环境保护被国家视为一项基本国策。近年来,国家采
长城(theGreatWall)是中国古代在不同时期为抵御塞北游牧部落联盟侵袭而修筑的规模浩大的军事工程的统称。长城始建于春秋战国时期,历史长达200
黄山(MountHuang)位于安徽省黄山市,取自“黄帝之山”之意。黄山是世界自然和文化双遗产,也是中国最著名的国家级风景区之一。黄山集中国各大名山的美
为了满足广大人民群众日益增长的体育需求,也为了纪念北京奥运会成功举办,中国政府宣布每年的8月8日为“全民健身日”(NationalFitnessDay
随机试题
撰写公文必须要选择适宜的行文方式,一般不得()。A.逐级行文 B.平级行文
定活两便储蓄存款存期不限,存期不满______的,按支取日活期利率计息;存期超过
根据资产定价理论中的有效市场假说,有效市场的类型包括()。 Ⅰ.弱式有效市
项目的实施阶段包括设计前的准备阶段、设计阶段、施工阶段、动用前准备阶段和保修期,
共用题干 TeachingandLearningManyteachers
1.用母联(分段)断路器给母线充电前,应投入();充电(正常)后,
2012年上半年,内地对台湾地区进出口总值为()亿美元。 A.125.5
1.课外辅导是因材施教的重要途径之一。 2.德育的途径就是通过教学
下列选项不属于洁净厂房按洁净室的气流流型划分的是()A.单向流洁净室 B.非
我国法律规定,在民族自治地方,对于上级机关的决议、决定、命令和指示,如有不适合民
最新回复
(
0
)