首页
登录
职称英语
中国经济年度人物(Chinese Economy Person of the Year)评选是由CCTV在2000年开始发起的。作为中国经济领域的“奥斯
中国经济年度人物(Chinese Economy Person of the Year)评选是由CCTV在2000年开始发起的。作为中国经济领域的“奥斯
游客
2023-08-11
67
管理
问题
中国经济年度人物
(Chinese Economy Person of the Year)评选是由CCTV在2000年开始发起的。作为中国经济领域的“
奥斯卡
”(Oscar),它是中国国内最具专业性和影响力的一个奖项,也是中国认知度最高的一个品牌。每年的评选结果在该年年底或下一年度之初以颁奖典礼的方式在CCTV发布。获奖人物为积极推动中国经济发展和社会进步的一些企业家、经济学家或政府官员。这些年度人物不仅在获奖当年是中国经济领域的模范,而且在获奖之后也会对中国经济产生越来越大的影响。
选项
答案
Selection of Chinese Economy Persons of the Year was initiated in 2000 by CCTV. As the "Oscar" in Chinese economic field, it is the most professional and influential award and a brand with the highest recognition in China. The results of the annual selection are released in an award ceremony on CCTV at the end of the year or the beginning of the next year. The winners are those entrepreneurs, economists or government officials who have actively boosted Chinese economy and social progress. They not only are models of Chinese economy of that very year, but also will exert growing influence on Chinese economy after winning the award.
解析
1.第二句“作为中国经济领域的“奥斯卡”……一个品牌”有三个主谓结构,为了句式更加协调,“作为中国经济领域的‘奥斯卡’”可译成介词短语As the“Oscar”in Chinese economic field。“是……也是……”译为两个并列的表语,可用both...and...等表并列的连词连接。“经济领域”直译为economic field或economic sphere,若不知道这个表达,简单译成economy也可以。句末的定语“认知度最高的”不能直译为形容词定语,故处理成后置定语with the highest recognition。
2.第三句中的“以颁奖典礼的方式……发布”实际上是指“在颁奖典礼上发布”,译为released in an awardceremony即可达意,无须将“以……的方式”in the form of译出。
3.在“每年的评选结果……在CCTV发布”中,“评选结果”和“发布”之间是被动关系,所以译为被动语态:Theresults of the annual selection are released,表达其中暗含的逻辑关系。
4.在最后一句中,主语“这些年度人物”实际上与上一句所说的“获奖人物”一致,故在此处可用they替代。“越来越大的影响”通常会被译成more and more influence,在此处译文用growing代替more and more,既表达了原文的意思,也使用词更加多样。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2915647.html
相关试题推荐
[originaltext]FacebookfounderMarkZuckerbergrecentlysurprisedChineses
[originaltext]FacebookfounderMarkZuckerbergrecentlysurprisedChineses
[originaltext]Musicwhichisoriginalisindividualandpersonal.Thatist
[originaltext]Musicwhichisoriginalisindividualandpersonal.Thatist
Thehealth-careeconomyisfilledwithunusualandevenuniqueeconomicrela
Somesayitisevidentthatcomputerscandamageaperson’seyesight.Since
Somesayitisevidentthatcomputerscandamageaperson’seyesight.Since
Somesayitisevidentthatcomputerscandamageaperson’seyesight.Since
Somesayitisevidentthatcomputerscandamageaperson’seyesight.Since
Somesayitisevidentthatcomputerscandamageaperson’seyesight.Since
随机试题
TheConceptofStyleStylemaybedefinedasthecharact
NarratorListentoaconversationbetweentwostudents.Nowgetread
某车间单一生产某产品,单位面积有效工作时间为每日8小时,车间生产面积1000平方
哮喘治疗中哪项无助于提高β受体对平喘药的敏感性A.利尿剂 B.应用肾上腺皮质激
等渗性缺水的常见病因是A.急性肠梗阻 B.感染性休克 C.肺炎高热 D.肾
香薷散的功用为A.清暑益气,除湿健脾B.清暑利湿C.祛暑解表,化湿和中D.清暑益
20世纪30年代,图灵提出计算机能够思维的观点,主张凡是能够通过“图灵测试”的计
简述态度与品德的关系。
下列关于IA类抗心律失常药物的描述,错误的是A.抑制Na内流和促进K外流 B.
按()不同,道路旅客运输可分为班车客运、包车客运和旅游客运三种。 A.乘坐方式
最新回复
(
0
)