首页
登录
职称英语
中国经济年度人物(Chinese Economy Person of the Year)评选是由CCTV在2000年开始发起的。作为中国经济领域的“奥斯
中国经济年度人物(Chinese Economy Person of the Year)评选是由CCTV在2000年开始发起的。作为中国经济领域的“奥斯
游客
2023-08-11
61
管理
问题
中国经济年度人物
(Chinese Economy Person of the Year)评选是由CCTV在2000年开始发起的。作为中国经济领域的“
奥斯卡
”(Oscar),它是中国国内最具专业性和影响力的一个奖项,也是中国认知度最高的一个品牌。每年的评选结果在该年年底或下一年度之初以颁奖典礼的方式在CCTV发布。获奖人物为积极推动中国经济发展和社会进步的一些企业家、经济学家或政府官员。这些年度人物不仅在获奖当年是中国经济领域的模范,而且在获奖之后也会对中国经济产生越来越大的影响。
选项
答案
Selection of Chinese Economy Persons of the Year was initiated in 2000 by CCTV. As the "Oscar" in Chinese economic field, it is the most professional and influential award and a brand with the highest recognition in China. The results of the annual selection are released in an award ceremony on CCTV at the end of the year or the beginning of the next year. The winners are those entrepreneurs, economists or government officials who have actively boosted Chinese economy and social progress. They not only are models of Chinese economy of that very year, but also will exert growing influence on Chinese economy after winning the award.
解析
1.第二句“作为中国经济领域的“奥斯卡”……一个品牌”有三个主谓结构,为了句式更加协调,“作为中国经济领域的‘奥斯卡’”可译成介词短语As the“Oscar”in Chinese economic field。“是……也是……”译为两个并列的表语,可用both...and...等表并列的连词连接。“经济领域”直译为economic field或economic sphere,若不知道这个表达,简单译成economy也可以。句末的定语“认知度最高的”不能直译为形容词定语,故处理成后置定语with the highest recognition。
2.第三句中的“以颁奖典礼的方式……发布”实际上是指“在颁奖典礼上发布”,译为released in an awardceremony即可达意,无须将“以……的方式”in the form of译出。
3.在“每年的评选结果……在CCTV发布”中,“评选结果”和“发布”之间是被动关系,所以译为被动语态:Theresults of the annual selection are released,表达其中暗含的逻辑关系。
4.在最后一句中,主语“这些年度人物”实际上与上一句所说的“获奖人物”一致,故在此处可用they替代。“越来越大的影响”通常会被译成more and more influence,在此处译文用growing代替more and more,既表达了原文的意思,也使用词更加多样。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2915647.html
相关试题推荐
[originaltext]FacebookfounderMarkZuckerbergrecentlysurprisedChineses
[originaltext]FacebookfounderMarkZuckerbergrecentlysurprisedChineses
[originaltext]Musicwhichisoriginalisindividualandpersonal.Thatist
[originaltext]Musicwhichisoriginalisindividualandpersonal.Thatist
Thehealth-careeconomyisfilledwithunusualandevenuniqueeconomicrela
Somesayitisevidentthatcomputerscandamageaperson’seyesight.Since
Somesayitisevidentthatcomputerscandamageaperson’seyesight.Since
Somesayitisevidentthatcomputerscandamageaperson’seyesight.Since
Somesayitisevidentthatcomputerscandamageaperson’seyesight.Since
Somesayitisevidentthatcomputerscandamageaperson’seyesight.Since
随机试题
Thecodeoffemininepoliteness,instilledingirlhood,isnohelpindeali
中华民族是龙的传人,而实际上根本没有龙这种动物存在,它只是人们臆想出来的一种动物象征,结合了许多种其他不同动物的特征,包括:鹿、鱼、老虎、狮子、马、牛、驴、蛇
A类物资由公司负责供应,B、C类物资由项目部负责供应。()
CPU执行指令时,先要根据()将指令从内存读取出并送入(),然后译
猩红热患儿多于发热后几日出现皮疹A.大于72小时 B.48~72小时 C.1
中华民族特有的一种艺术形式是( )。A.中国画 B.工笔画 C.写意画
()是教育主体叙述教育教学中的真实情境的过程,是通过讲述教育故事,体悟教育真谛
目前,人们常用的文字处理软件有:A.MicrosoftWord和国产字处理软
(2017年真题)在一般性政策工具中,最为灵活的货币政策工具是()。A.法
在长江以南和沿海地区,当相对湿度超过一般使用标准时,应选用髙压电器型号后带()
最新回复
(
0
)