首页
登录
职称英语
茶原产于中国。4000多年前,中国人就有饮茶的习惯了。唐代时,日本的僧人从中国引入茶种,将茶文化与同样是引入的禅宗思想(Zen Buddhism)相结合,形
茶原产于中国。4000多年前,中国人就有饮茶的习惯了。唐代时,日本的僧人从中国引入茶种,将茶文化与同样是引入的禅宗思想(Zen Buddhism)相结合,形
游客
2023-08-08
35
管理
问题
茶原产于中国。4000多年前,中国人就有饮茶的习惯了。唐代时,日本的僧人从中国引入茶种,将茶文化与同样是引入的
禅宗思想
(Zen Buddhism)相结合,形成了闻名世界的
日本茶道
(Japanese tea ceremony)。17世纪时,荷兰商人将中国人饮茶的习惯带到欧洲,进而形成了欧洲人喝茶的传统,如英国的下午茶。在19世纪之前,世界各地饮用的茶叶都来自中国,英文中茶的读音就是根据福建方言中茶的读音而来的。茶是中国人对世界的重要贡献。
选项
答案
Tea was originally produced in China. Chinese people formed a habit of drinking tea more than 4 000 years ago. During the Tang Dynasty, Japanese monks introduced tea seeds to Japan, and combined tea culture with Zen Buddhism which was also introduced to Japan, so the world-famous Japanese tea ceremony was created. In the 17th century, Dutch businessmen took Chinese people’s habit of drinking tea to Europe, and thus the European custom of drinking tea was formed, such as the afternoon tea in Britain. Before the 19th century, all the tea in the world was produced in China. The pronunciation of "tea" in English is derived from that in Fujian dialect. Tea is an important contribution made by Chinese people to the world.
解析
1.第二句中,“有……的习惯”可以用formed/had a habit of……来表达。
2.第三句的前半句和后半句之间暗含因果关系,英译时可增译so来体现这种因果关系。其中的“引入”可译为introduced…to…;“同样是引入的”可译为定语从句,修饰“禅宗思想”;“形成了…”可译为…was created,以符合英文中被动表主动的表达习惯。
3.第四句中,“荷兰商人”可以翻译为Dutch businessmen,“下午茶”可以翻译为the afternoon tea。
4.第五句中,“根据……而来”可用is derived from…表示,译文中的that指代the pronunciation of“tea”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2908063.html
相关试题推荐
中国水运发展的历史源远流长。中国拥有众多河流,较长的海岸线,提供了优越的水上运输条件。早在商朝的时候帆船就出现了。春秋战国(theSpringand
在中国封建社会(feudalsociety),皇帝是最高统治者。秦王赢政统一中国之后,封自己为皇帝,他是中国首位皇帝。从此,中国开始了长达两千多年的专制
20世纪70年代,中国人曾以有一件外国衬衣和一块进口电子手表而感到无比自豪。那时候,国产商品在外观和功能方面都远远逊色于外国品牌产品。“崇洋媚
《红楼梦》(DreamoftheRedChamber)是中国四大名著之一,创作于18世纪中叶。全书共120回,前80回的作者是曹雪芹,后40回由
客家(theHakka)民居“福建土楼”主要分布在中国福建西南山区。独特的设计、蔚为壮观的结构及防潮抗震的特点使土楼不同于世界上任何其他居住建筑。客家
农村经济对于保持国内生产总值(GDP)平稳增长有着越来越重要的作用。因此,中国政府坚持把增加农民收入作为农村工作的中心任务,千方百计拓宽农民的增收渠道。
中国的农历(lunarcalendar),又称“夏历”,是中国传统历法之一,据说产生于夏代,迄今已有3000年的历史。农历实际上是一种阴阳合历(lun
上海自由贸易试验区(ShanghaiPilotFreeTradeZone/FTZ),是中国大陆第一个自由贸易区,位于上海市的郊区,面积28.78
中国的官方语言普通话(Mandarin)在美国的学校中突然热起来。由于中国经济在21世纪的快速发展,美国的公立和私立学校纷纷在外语课程中加入汉语这一科目。
长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。中国人修筑长城的历史久远,可以追溯到战国时
随机试题
Astheoldempireswerebrokenupandnewstateswereformed,newofficialtongu
Don’tworryaboutit.Sometimesthesymptomscanbequite______.A、severeB、light
Whyaresomanypeopleunhappyintheirjobs?Therearetwoprimaryreasons.
()年,《失业保险条例》正式颁布。A.1998年 B.1999年
初产妇,行胎头吸引器助产分娩一巨大儿,胎儿娩出后伴有阴道大量出血,有凝血块,出血
下列选项中,不属于半固定成本的有()。A.直接材料 B.直接人工 C.运货员
司机可以边开车边听音乐,能够解释这种现象的最适当的理论是A.衰减理论 B.过滤
A.1HS/11H2S2 B.2S(E)HR2/4HR C.2HSP(E)/
(2020年真题)根据物权法律制度的规定,用益物权不包括( )。A.土地承包经
在存货的各项成本中,随着采购量增大而可能降低的有( )。A.订货成本 B.购置
最新回复
(
0
)