首页
登录
职称英语
中国正在努力改善其投资环境以吸引更多外资。迄今为止,外资投资领域已从工业扩展到金融、房地产(real estate)、外贸及服务业。根据最新的调查,欧盟对中
中国正在努力改善其投资环境以吸引更多外资。迄今为止,外资投资领域已从工业扩展到金融、房地产(real estate)、外贸及服务业。根据最新的调查,欧盟对中
游客
2023-08-08
39
管理
问题
中国正在努力改善其投资环境以吸引更多外资。迄今为止,外资投资领域已从工业扩展到金融、
房地产
(real estate)、外贸及服务业。根据最新的调查,欧盟对中国的投资迅速上升,然而来自美国的实际投资却有所下降。东南亚依旧是重要的投资来源,并且投资结构已经有所改善。外国投资者对高科技领域及
研发中心
(R&D center)的投资表现出极大的兴趣。此外,对通信设备、计算机、电子产品及运输设备的投资也大幅增加。
选项
答案
China is working hard to improve its environment to attract more foreign investment. Up to now, foreign investment in China has extended from industry to finance, real estate, foreign trade and the service industry. According to the latest survey, the investment from the European Union has increased rapidly while the actual investment from America has experienced a moderate decrease. Southeast Asia remains an important source of foreign investment, and the structure of investment has been improved. Foreign investors are showing great interest in the investment of high-tech fields and R&D centers. In addition, they have also increased substantially the investment in communication apparatus, computers, electronics and transportation equipment.
解析
1.第一句中,“投资环境”可译为investment environment,“更多外资”可译为more foreign investment。在这句话中,investment重复出现了两次。为使句子简洁,第一句可略译为“China is working hard to improve its environment to attract more foreign investment.”。
2.分析语境可知,第二句中的“外资投资领域”指的是国外资本在中国的投资领域,因此译为foreign investment in China。
3.第三句中的“有所下降”也就是“下降不多”的意思,故译为a moderate decrease。moderate意为“适度的”。
4.最后一句中的“大幅增加”可译为increased substantially,也可以译为increased greatly。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2907934.html
相关试题推荐
不仅耗水量大的工业,甚至一些城市里与日常生活息息相关的行业例如洗车业、公共洗浴场所和水疗中心(SPAcenter)的用水都将受到限制。Watersuppli
经济稳步增长,人民收入持续增加,新产品推出,再加上市场本身日益成熟和扩展,这些因素都推动了中国黄金市场向前发展。Chinesegoldmarketisd
中国传统婚礼traditionalChinesewedding
茶马古道(theAncientTeaHorseRoad)是中国西南地区一条重要的商贸通道,兴起于唐宋时期,兴盛于明清时期。它源起于云南茶叶主产区
尽管电子阅读器(e-reader)市场用户在中国基础庞大、潜力非凡,但由于中国的电子阅读(e—reading)趋势具有强烈的“中国特色”,外资企业对中国
中国一度被称为“自行车王国”(kingdomofthebicycle)是因为骑自行车的人数众多。1995年中国的自行车产量高达4474万辆。然而,
这个问题正在讨论中。Theproblemisbeingdiscussed.汉语原句的主语为“这个问题”,谓语动词为“讨论”。实际上,“这个问题”是“被讨
拙政园(theHumbleAdministrator’sGarden)位于苏州城北,是江南园林的典型代表,也是面积最大的古典山水园林,被誉为“中国园林之母
自从1978年市场化改革(marketreforms)以来,中国经济已经逐渐从集中的计划经济向市场经济转变,中国经济和社会发展迅速。Sinceinitiat
可见,不同于美国的电子书读者,中国的电子书读者并不是转投新媒介的传统购书者。Itisthusclearthat,differentfromthei
随机试题
Theword"freedom"formanyblackAmericansisinextricablylinkedwiththe
[originaltext]W:Hi,Sid,howareyou?M:I’malittlebittired.Wedidn’tgo
Duringtheopera’smostfamousaria,thetempochosenbytheorchestra’sconduct
PassageThree[br]Whydidmoreandmorecollegestudentsreportanxietyand
ALogger’sLamentA)Myfatherwasalogger.Myhusba
19世纪中叶,开辟了建筑形式与预制装配技术新纪元的代表建筑是( )。A.芝加哥
积极配合监管人员的现场检查工作不包括()。 A.及时、如实、全面地提供
(2020年真题)气瓶入库应按照气体的性质,公称工作压力及空实瓶严格分类存放,并
不适用于距离较远的两轴之间传动的传动方式为()。A.齿轮传动 B.带传动
下列项目中,应该进行不定期、全面清查的有()。A、单位合并、撤销以及改变隶属关系
最新回复
(
0
)