首页
登录
职称英语
随着计划生育政策(the family planning policy)的推行和家庭观念的改变,中国传统的家庭规模和结构发生了明显变化。一是独生子女家庭
随着计划生育政策(the family planning policy)的推行和家庭观念的改变,中国传统的家庭规模和结构发生了明显变化。一是独生子女家庭
游客
2023-08-08
30
管理
问题
随着
计划生育政策
(the family planning policy)的推行和家庭观念的改变,中国传统的家庭规模和结构发生了明显变化。一是独生子女家庭增多,家庭平均人口逐渐下降。二是家庭结构呈现出小型化(miniaturization)趋势,传统的大家庭逐渐被核心家庭取代。家庭规模与结构的变化。使家庭中的人际关系变得简单,成员之间的相互依赖性日益增强。但是,家庭规模和结构的变化也带来了一些负面影响,如中国的人口老龄化速度急剧上升,
空巢家庭
(empty-nest family)增加等。
选项
答案
With the implementation of the family planning policy and the change of the concept of family, the size and structure of traditional Chinese families have undergone evident changes. One is that the number of one-child families increases, resulting in a gradual decrease in the average number of family members. Another is the miniaturization trend of the family structure, which leads to the traditional extended family being replaced by nuclear family. Changes in size and structure of households contribute to simple family relationship and increasing mutual dependence of family members. However, the changes also exert negative influences, such as a surge in the speed of population aging and the increasing number of the empty-nest families.
解析
1.第一句中的“随着计划生育……和家庭观念的改变”可译成with引导的介词短语。“中国传统的家庭规模和结构发生了明显变化”则处理为句子主干。
2.第二句中的“一是独生子女家庭增多”译作One is that the number of one-child families increases,“家庭平均人口逐渐下降”可采用现在分词短语作结果状语,增译“导致”,译作resulting in a gradual decrease in the average number of family members。
3.第三句中的“二是家庭结构呈现出小型化趋势”处理成主干,“传统的大家庭逐渐被核心家庭取代”可处理成which引导的非限制性定语从句,对“家庭结构的小型化趋势”作进一步说明,同时使句式富于变化。
4.第四句“家庭规模与结构的变化,使……”,可将“家庭中的人际关系变得简单”,“成员之间的相互依赖性日益增强”处理成名词短语,译作simple family relationship and increasing mutual dependence of family members,这样处理符合英文中多用名词表达的语言特点,也使译文表达更简洁。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2907678.html
相关试题推荐
MyViewonNEET1.目前,在中国的农村和城市都有“啃老族”2.这种现象产生的原因3.如何应对这种现象
MyViewonNEET1.目前,在中国的农村和城市都有“啃老族”2.这种现象产生的原因3.如何应对这种现象注:NEET是
渤海是中国唯一的内海,占地面积7.7284万平方千米。辽东半岛(Peninsula)的老铁山与山东半岛的蓬莱角(Cape)间的连线为黄渤海分界线。渤海沿岸
民宿(minshuku)指的是为游客提供食宿的家庭经营的旅馆或私人住宅。20世纪60年代初期,在英国西南部与中部,人口较稀疏(sparse)的农家为了增加
MyViewonChina’sCollegeEducation1.近日,北大原校长指出“中国目前没有世界一流的大学”2.分析中国大学教育存在的问题
可持续发展是中国的一项基本国策。SustainabledevelopmentisabasicstatepolicyofChina.
自从2012年11月中共新一届领导集体上任以来,“中国梦”一词正式进入中国的官方语汇并迅速走红。人们常常将中国梦与美国梦相提并论,但中国梦与美国梦既有相
现在,世界上大约有超过40个国家种植茶叶,而亚洲国家的产茶量占到了全球的90%。其他国家的茶树都直接或间接地源自中国。许多国家用于指茶叶或者茶水的词都是
在中国,“结”字代表着团结、友爱、和平、婚姻、爱情等,因此“中国结”(ChineseKnot)常用来表示美好的祝愿。InChina,"knot"mean
端午节为每年农历五月初五。这是一个古老的传统节日,已有2000多年的历史。关于端午节的由来,说法很多。但最广为认可的一种说法是为纪念在这一天投江自尽的爱
随机试题
Thegroundwatersystemissimilartoariversystem.Therefore,insteadofh
Themarketingmanagerhaslittleconfidenceintalkingtheboardofdirectorsou
WhatisthecurrentsituationofjobmarketintheUS?[br][originaltext]
Aninternationalcommitteeofdoctorssaysthatthenumberofcasesofbrain
某路段照度测试现场如图,测试数据如表所示。(5)简述照度的测量方法()。 A
下列关于青皮的药理作用,错误的是A.松弛胃肠道平滑肌B.中枢抑制作用C.利胆D.
不合理处方包括A.不规范处方、用药不适宜处方及超常处方 B.用药不适宜处方和超
关于治疗性环境,描述不正确的是A:是专业人员在以治疗为目的的前提下创造的一个适合
分别接在两段母线上的电压互感器并列时,应先将一次侧并列,再进行二次并列操作。
由于反复操作而形成的,从事某种活动前的心理准备状态叫()。 (A)思想准备
最新回复
(
0
)