首页
登录
职称英语
中国第一个国际电影节——上海国际电影节(Shanghai International Film Festival),于1993年创办,现已成为上海文化生
中国第一个国际电影节——上海国际电影节(Shanghai International Film Festival),于1993年创办,现已成为上海文化生
游客
2023-08-08
41
管理
问题
中国第一个国际电影节——
上海国际电影节
(Shanghai International Film Festival),于1993年创办,现已成为上海文化生活中重要的一部分。在每年的电影节上,数百部来自世界不同国家和地区的优秀影片同时放映,使上海国际电影节成为世界上最受欢迎的电影
嘉年华
(carnival)之一。它不仅站在国际电影产业的最前沿,也承担起保护经典电影遗产的社会责任。经过20年的发展,上海电影节的专业性和社会影响力迅速得到提升,被誉为全球成长最快的国际电影节。
选项
答案
The Shanghai International Film Festival, the first international film festival in China, was initiated in 1993 and has now become an important part of cultural life in Shanghai. In the annual film festival, hundreds of excellent films from different countries and regions of the world are shown simultaneously, making the Shanghai International Film Festival one of the most popular movie carnivals in the world. It not only stands in the forefront of the international film industry, but also undertakes the social responsibility of protecting the classic film heritage. After 20 years’ development, the Shanghai Film Festival improves rapidly in professionalism and social influence. It is regarded as the fastest growing international film festival in the world.
解析
1.第一句话谈论的核心是“上海国际电影节”,因此翻译时宜将“上海国际电影节”作为主语,把“中国第一个国际电影节”处理成同位语,置于主语之后。在“于1993年创办”中,“创办”的对象是“上海国际电影节”,因此宜译成被动语态was initiated in 1993。
2.第二句中的“数百部来自世界不同国家和地区的优秀影片”是“放映”的受动者,所以译文宜使用被动语态,可将该短句作为主句来翻译。“使上海国际电影节成为世界上最受欢迎的电影嘉年华之一”则处理成现在分词短语作结果状语,修饰主句。
3.在“也承担起保护经典电影遗产的社会责任”中,定语“保护经典电影遗产的”可用of引导的介宾短语ofprotecting the classic film heritage来表达,放在the social responsibility后面,作后置定语。
4.最后一句较长,可拆译成两句。“被誉为全球成长最快的国际电影节”可独立成句,以it为主语,译为It iSregarded as the fastest growing international film festival in the world。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2907545.html
相关试题推荐
中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。中国的大学和研究所正在积极开展创新研究,
闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路延伸6000多公里,得名于古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和中东文明发展中赳
WhylifelonglearningistheinternationalpassporttosuccessA)
WhylifelonglearningistheinternationalpassporttosuccessA)
WhylifelonglearningistheinternationalpassporttosuccessA)
WhylifelonglearningistheinternationalpassporttosuccessA)
WhylifelonglearningistheinternationalpassporttosuccessA)
[originaltext]W:I’veworkedininternationaltradeallmylife.Myfatherdid
青藏铁路是世界上最高最长的高原铁路,全长1,956公里,其中有960公里在海拔4,000多米之上,是连接西藏和中国其他地区的第一条铁路。由于铁路穿越世界上
在中国,父母总是竭力帮助孩子,甚至为孩子做重要决定,而不管孩子想要什么,因为他们相信这样做是为孩子好。结果,孩子的成长和教育往往屈从于父母的意愿。
随机试题
AsIponderwhomitmightbethatIwouldconsiderarolemodel,Irealized
Wearesosorrynottobeabletoacceptyourkindinvitationtoluncheononthe
ThesedayslotsofyoungJapanesedoomiai,literally,"meetandlook."Many
Iusuallylikeeggsandmeat,butIdon’t______eatingthemtoday.A、feellikeB
“说明心理与行为产生的原因、分析心理与行为之间的因果关系”所体现的心理学研究目标
以下哪一项关于非正式群体沟通网络(小道消息网络)的陈述不正确?A.提供额外的沟通
某研究小组通过实验探究Cu及其化合物的性质,操作正确且能达到实验目的的是()
腰椎间盘突出最常见的原因是A:慢性损伤 B:腰椎间盘退行性变 C:遗传因素
下列各句中没有语病的一项是: A以生态环境的恶化来换取经济发展,这是发达国家曾
在建设项目噪声影响预测计算中,需要的基础数据有( )。A.声源源强 B.声源
最新回复
(
0
)