首页
登录
职称英语
皮影(shadow play)是中国民间广为流传的道具戏之一,它是借助灯光把雕刻精巧的皮影人映照在屏幕上,由艺人们在幕后操动影人,伴以音乐和歌唱,演出一
皮影(shadow play)是中国民间广为流传的道具戏之一,它是借助灯光把雕刻精巧的皮影人映照在屏幕上,由艺人们在幕后操动影人,伴以音乐和歌唱,演出一
游客
2023-07-06
56
管理
问题
皮影(shadow play)是中国民间广为流传的道具戏之一,它是借助灯光把雕刻精巧的皮影人映照在屏幕上,由艺人们在幕后操动影人,伴以音乐和歌唱,演出一幕幕妙趣横生的皮影戏。皮影戏历史悠久,相传萌芽于汉,发展于唐,至宋已十分兴盛。陕西皮影分东、西路,不仅唱腔种类繁多,表演技术高超,而且影人的雕镂技艺达到了很高的水平。
选项
答案
Shadow play is one of the most popular plays performed among people in China. With the aid of lamp light, the silhouettes of finely-cut leather figures are cast upon a screen. The figures, manipulated by actors from behind the scene and accompanied with music and singing, give many vivid and interesting shadow performances. The play has a long history. According to legend, it came into being in the Han Dynasty. It was developed further in the Tang Dynasty and flourished in the Song Dynasty. Shaanxi shadow play may be divided into eastern and western schools. They not only vary in the accompanying music skill of acting, but also in the superb skill of the artistic carving of leather-figures.
解析
1.“借助”可译为with the aid of。
2.原文第一句中含有多段信息,因此要进行适当的断句。第一个逗号前可以独立成句。
3.第二句中,增译了“silhouette”,因为原文的意思是剪影或轮廓映在了屏幕上。“映照”可译为cast up.on。
4.第三句,中心动词是“give”,中间部分是对其表演方式的补充。
5.“萌芽”可译为come into being。 6.“兴盛”可译为flourish。 7.“东、西路”是指皮影不同的派别所以可译为eastern and western schools。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2812789.html
相关试题推荐
ThelifestyleinAmericaisthat______(人们靠信用卡来提前消费).peoplerelyoncreditcards
根据全国老龄工作委员会(theChinaNationalCommitteeOnAging)的数据来看,到2053年,中国60岁及以上的老人数量
中国城市化(urbanization)将会充分释放潜在内需(domesticdemand)。一些经济学家指出,在中国几乎所有的发展中城市都面临着城市化
中国经济的高速发展,带来了消费文化的日益流行,同时也催生了一批具有高学历,充分享受资本主义消费模式的年轻人,他们习惯于当月工资当月花。因而被称为“月光族
中国旅游研究院(ChinaTourismAcademy)表示,大陆游客(mainlandtourist)在海外旅游上花费了420亿美元。同时,海外
丝绸之路(theSilkRoad)是历史上连接中国和地中海的一条重要贸易路线。因为这条路上的丝绸贸易占绝大部分,所以在1877年它被德国的一位地理学
中国是茶的故乡。据说早在五六千年前,中国就有了茶树(tea-shrub),而且有关茶树的人类文明可以追溯到两千年前。来自中国的茶和丝绸、瓷器(porce
剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQin
许多刚毕业的大学生找不到工作,在校学生则担心他们的未来。多个调查显示,三分之二的中国毕业生想在政府或者国有企业工作,而不是为中国令人瞩目的经济增长提供动
中国扇子的历史可以追溯到3000多年前的商朝(theShangDynasty)。第一种扇子叫作“扇汗”(Shanhan),是拴在马车上用来挡住强烈的
随机试题
[originaltext](1)Californiacontinuestosufferunderahistoricdrought.T
施工现场临时搭建的宿舍、办公用房,建筑层数为3层或每层建筑面积大于200㎡时,应
患者女性,53岁,诊断为心源性哮喘,除用强心药治疗以外,还可选用()A.异丙
甲公司购入乙公司的股票,取得乙公司有表决权股份的4%,甲公司将其分类为可供出售金
女性,65岁,出现尿频、尿急、尿痛3天,尿常规见白细胞增多,血常规见白细胞总数及
镜检可见不规则的菌丝团;菌丝细长,有分枝,无色或带棕色,可见八面形结晶体的药材是
我国药典中,对盐酸滴定液精密标定的正确表示应为A.盐酸滴定液(0.149mol/
进度计划管理通常采用网络图和( )。A.资源配置图 B.直方图 C.横道
根据GB/T4091—2001在X图与X阁屮,至少连续()点中相邻点交替上
下列关于建设工程质量最低保修期的年限,说法正确的是()。A.外墙面防渗漏工程的保
最新回复
(
0
)