首页
登录
职称英语
早在春秋时期,杂技(acrobatics)艺术就在中国初次登场(make one’s debut)了。最早发展起来的杂技形式是力量型杂技,战士们用手去旋转(wh
早在春秋时期,杂技(acrobatics)艺术就在中国初次登场(make one’s debut)了。最早发展起来的杂技形式是力量型杂技,战士们用手去旋转(wh
游客
2023-07-04
44
管理
问题
早在春秋时期,杂技(acrobatics)艺术就在中国初次登场(make one’s debut)了。最早发展起来的杂技形式是力量型杂技,战士们用手去旋转(whirl)很重的车轮。在汉代,杂技表演变成了很重要的娱乐项目,在宫殿宴席(palace banquet)上以及寻常百姓的庆祝场合中经常被观看。古代杂技代代相传。在1949年中华人民共和国成立之后,杂技迅猛发展。而今,已经有数不胜数的杂技团(acrobatic troupe),它们甚至经常被派出国表演。
选项
答案
As early as in the Spring and Autumn Period, the art of acrobatics made its debut in China. The first type of acrobatics developed was strength acrobatics, with warriors whirling heavy wheels with their hands. In the Han Dynasty, acrobatic shows became important amusements frequently enjoyed at palace banquets as well as celebrations of the common people. Ancient acrobatics was handed down from generation to generation. After the founding of the PRC in 1949, acrobatics developed rapidly. Now, there are countless acrobatic troupes which are even sent abroad to perform.
解析
1.第一句中,“早在春秋时期”可译为as early as in the Spring and Autumn Period;翻译“在中国初次登场”时需要考虑将人称变化为its。
2.第二句中,需要注意“最早发展起来的杂技”中的“杂技”和“发展”之间是被动关系,需要用过去分词作后置定语,可以用the first type of acrobatics developed来表达。
3.第三句中,翻译“经常被观看”时可以借助过去分词作定语,以使句子简洁凝练,译为frequently enjoyed;“以及”可译为as well as。
4.第五句中,“中华人民共和国”可以用the PRC来表达。
5.第六句中,“数不胜数”可以用countless来表达;“它们甚至经常被派出国表演”可以用定语从句来表达,可译为which are even sent abroad to perform。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2807318.html
相关试题推荐
国画(Chinesepainting)指中国传统绘画,历史悠久,远在2000多年前的战国时期(WaningStatesPeriod)就出现了画在丝
Post-90sGeneration’sNetworkLife1.90后是伴随互联网成长的一代2.在网上的自我表达形式多种多样,如:微信(WeChat
WillTourismBringHarmtotheEnvironment?1.国内的旅游业发展迅速2.有人担心游客过多会对环境造成破坏3.我的
麻将(Makjong)是一种来自中国的四人玩的游戏。每副麻将有136张牌(tile),一般用竹子、骨头或塑料制成。麻将是一种需要技术、策略、计算和一定运
在中国,出国留学的人数逐年上升,但出国留学却不见得是一个不错的投资选择。拥有海外文凭的求职者同拥有国内文凭的求职者相比,并无优势可言。但对于那些留学海外
丝绸之路(theSilkRoad)是中国古代一条重要的商业贸易路线。它起始于古都西安,连接亚非欧三大洲。最初的作用是运输中国古代出产的丝绸,因此,被
西藏位于中国西南边陲,它北邻新疆维吾尔自治区(AutonomousRegion)和青海省,东接四川省和云南省,南面与缅甸、印度、不丹和尼泊尔等国接壤,
奥运会是全球欢庆的体育盛事,对维护和平、增进友谊、促进文明都具有极其重要的意义。作为当今世界最具影响力的国家之一,中国非常愿意尽其所能推动奥林匹克运动。
皮影(shadowplay)是中国民间广为流传的道具戏之一,它是借助灯光把雕刻精巧的皮影人映照在屏幕上,由艺人们在幕后操动影人,伴以音乐和歌唱,演出一
一般而言,中国人的名字包括两部分:姓和名。据说,最初起铝字是为了便于称呼。《百家姓》(OneHundredSurnames)成书于北宋(theNor
随机试题
TheEuropeanCourtofHumanRightsruledTuesdaythatAbuQatada,aradical
Thisbrandofmotorcycleis(economy)______offuel.economical
NationalpartiesintheUnited’Stateshavegenerallybeenweakinstructureand
为了履行自己在人力资源管理方面新承担的职责,扮演好诸多重要角色,组织的高层管理者
把实践证实的理论看成是永恒不变的绝对真理,并当成检验其他一切认识是否正确的标准,
根据预测,依托全球能源互联网,到2050年全球能源碳排放为2013年的()。A
“没有无义务的权利,也没有无权利的义务。”这表明()。A.公民的权利与义务相互
教师的角色属于()。 (A)成就角色(B)规定性角色 (C)表现型角色
祖父母、外祖父母属于第二顺序继承人,享有继承权,其继承方式不包括( )。A.法
企业持有交易性金融资产期间,对于被投资单位宣告发放的现金股利,应借记“交易性金融
最新回复
(
0
)