首页
登录
职称英语
国画(Chinese painting)指中国传统绘画,历史悠久,远在2000多年前的战国时期(Waning States Period)就出现了画在丝
国画(Chinese painting)指中国传统绘画,历史悠久,远在2000多年前的战国时期(Waning States Period)就出现了画在丝
游客
2023-07-06
110
管理
问题
国画(Chinese painting)指中国传统绘画,历史悠久,远在2000多年前的战国时期(Waning States Period)就出现了画在丝织品上的绘画。国画的工具和材料有毛笔(brush)、墨、纸和丝绸等。国画从题材上主要分为三类:人物、山水、花鸟。国画起源于中国书法(calligraphy),在本质上是一种线性艺术,试图采用绘画唤起意象和感情。国画在内容和艺术创作上,体现了古人对自然、社会、哲学、宗教和道德的认识。
选项
答案
Chinese painting, the traditional painting in China, has a long history. There were paintings on silks even in Warring States Period over 2,000 years ago. Tools and materials used in Chinese painting are brush, ink, paper and silk and so on. There are three main subjects of Chinese painting: human figures, landscapes, and birds and flowers. Originated from Chinese calligraphy, Chinese painting is essentially an art of line, which attempts to arouse images and emotions with paintings. The content and artistic creation of Chinese paintings reflect the ancient people’s recognition on nature, society, philosophy, religion and morality.
解析
1.第1句较长,可拆译为两个独立的句子。前两个短句意思更紧密,译成一句:第3个短句较长,意思独立,单独译成一个句子,其中“在……时期出现……”可用there be句型来表达。
2.“国画从题材上主要分为三类”可理解为“国画题材主要有三类”。也可采用there be句型来表达。
3.倒数第2句虽然不长,但有三个不同的意群,翻译时可选取其中一个意群作谓语,其余两个处理成非谓语形式。这句的处理方式有多种,参考译文将“起源于中国书法”译为过去分词短语(Originated from Chinese calligraphy),作状语;主干则是“国画是一种线性艺术”;“试图采用绘画唤起意象和感情”则译为由which引导的非限制性定语从句。
4.“内容和艺术创作”可理解为最后一句的主语,与其后的“体现(reflect)”形成了一个主谓结构。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2813480.html
相关试题推荐
IntheUnitedStates,acountryofimmigrants,prejudiceanddiscrimination
IntheUnitedStates,acountryofimmigrants,prejudiceanddiscrimination
IntheUnitedStates,acountryofimmigrants,prejudiceanddiscrimination
IntheUnitedStates,acountryofimmigrants,prejudiceanddiscrimination
中国的青铜器时代(BronzeAge)从夏开始,经历商、西周到春秋时期(theSpringandAutumnPeriod),前后持续了一千五百多年的时
出现在中国五代时期的妇女缠足(foot-binding),虽然最初是宫廷舞女为了方便跳舞而采用的一种行为,但由于有人认为脚裹起来更好看,所有很多人就开始效仿起来
中国人有在清明节扫墓祭祖和踏青插柳的习俗。每到清明节,家家户户都要到郊外去祭扫祖先的坟墓。人们为坟墓除去杂草,添加新土,在坟前点上香(incense),摆上食物
景泰蓝(cloisonné)是驰名中外的传统工艺,它集青铜艺术、瓷器和雕刻诸种工艺制作技巧于一身,是一门地道的北京绝活。它是收藏家收藏的佳品,也是人们居家使用的
轿子(sedanchair)是中国古代很重要的交通工具,主要由人来肩扛手抬。汉代的权贵(bigwig)们坐在由人像背包那样背着的轻便竹椅中行进。在北魏和南北朝
生活在中国黄河中上游的黄土高原上(theLoessPlateau)的人们,利用那里的黄土层建造了一种独特的住宅——窑洞(cave-dwellings)。窑洞
随机试题
在这些回忆性的谈话中,父亲对他们4岁的女儿使用的带有感情色彩的词语也比对他们4岁的儿子多。(emotion-ladenwords)Duringthese
在基层上用于浇洒透层的材料包括()。A.乳化沥青 B.煤沥青 C.液体
医德修养要坚持A.集体性 B.组织性 C.强制性 D.实践性 E.机动性
下列只有一个权力中心的家庭类型是A.核心家庭 B.主干家庭 C.联合家庭
患儿女,10个月,足月产。反复腹泻1个月余。每天5~6次。时稀时稠。生后混合喂养
变电站断路器停、送电严禁(____)操作。就地$;$远方$;$程序$;$遥控
按照行政许可的性质、功能和适用条件,其中的登记程序主要适用于()。A.特定资源
某建筑地基从自然地面算起,自上而下分别为:粉土,厚度5m,黏土,厚度2m,粉砂,
关于死刑缓期执行的正确说法包括( )。 A.对于审判时怀孕的妇女不得判处死刑
黄河公司系上市公司,所得税会计采用资产负债表债务法核算,适用的所得税税率为25
最新回复
(
0
)