首页
登录
职称英语
宁波不仅是闻名中外的港口城市,而且是一座历史悠久的文化名城。1973年发现的河姆渡遗址(Hemudu Site)证明这里是中华民族发祥地之一。宁波从唐代
宁波不仅是闻名中外的港口城市,而且是一座历史悠久的文化名城。1973年发现的河姆渡遗址(Hemudu Site)证明这里是中华民族发祥地之一。宁波从唐代
游客
2023-07-03
33
管理
问题
宁波不仅是闻名中外的港口城市,而且是一座历史悠久的文化名城。1973年发现的河姆渡遗址(Hemudu Site)证明这里是中华民族发祥地之一。宁波从唐代起就成为中国著名的国际贸易港,与日本等国家关系密切。今日宁波中心区的城市结构与布局基本定型于宋朝。第一次鸦片战争(Opium War)后,宁波成为当时五个通商口岸之一。现仍保存着海运码头、海关等古迹。
选项
答案
Ningbo is not only known as a port city both at home and abroad, but also a cultural city with a long history. The Hemudu Site, which was discovered in 1973, is now generally acknowledged as one of the cradles of the Chinese nation. Since the Tang Dynasty, Ningbo has been known as an international trade port, linking China with Japan and other countries closely. The urban districts within the city center of Ningbo today took shape in the Song Dynasty. After the First Opium War, Ningbo became one of the five open ports for trade. The historical remains of docks and the custom houses of the past can still be seen today.
解析
1.翻译第一句时,我们应注意下“闻名中外的”和“历史悠久的”两个定语的处理方法。大多数同学受汉语思维的影响,倾向于所有的定语都翻译在名词中心词前面,但这样一方面造成了定语的堆砌,另一方面,有些定语在翻译时确实很难放在名词中心词之前,所以我们应学会灵活处理。本句中,我们将“闻名中外的”翻译成了is known as…both at home and abroad,将“历史悠久的”加上with处理成了后置定语,巧妙地解决了本句中的定语翻译难题。
2.第二句中“证明”的意思是说“得到了承认”,所以翻译成is acknowledged as要更加贴切。
3.第五句中,“通商口岸”一词乍一看会觉得很专业.很陌生,其实仔细一想,“通商口岸”就是开放的做生意的港口,这样一来,翻译起来就容易多了,所以遇到陌生的词时,我们要学会转换。不会翻译某个具体的词时,我们可以翻译成它对应的意思。
4.最后一句中,中文中没有主语,我们应该知道这里是省略了主语“宁波”,在英语中我们一般采用被动句来表述不需要指明主语的句子,所以这里我们用了The historical remains和thecustom houses作为被动句的主语来处理这个句子。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2804138.html
相关试题推荐
北京是有着三千多年建城史和八百五十多年建都史的历史文化名城。它荟萃(blend)了元、明、清以来的中华文化,拥有众多名胜古迹和人文景观,是世界上拥有世界
秦始皇是中国统一后的第一位皇帝,他成功创建了壮观又巨大的(enormous)建筑工程。他促进了文化和思想上的发展,同时也对中国造成了很大的破坏。应该记住
万里长城是中华民族的象征(symbol),中国人的骄傲。长城全长6350多千米,是世界上规模最大的军事防御工程(militarydefensepro
中国人用筷子是特定文化的产物。中国是个农业大国,食物多以蔬菜为主,用筷子适宜取食。中国文化推崇集体主义(collectivism),崇尚融合,体现在吃饭
武汉是湖北省的省会,历史悠久,风景优美,有著名的黄鹤楼(YellowCraneTower)、东湖风景区等名胜。此外,武汉也是我国水、陆、空交通的枢纽
亚洲是地球上最大的洲,聚居着世界上约60%的人口。资源十分丰富,历史源远流长,文化博大精深。20世纪中叶,亚洲的巨变和崛起谱写了亚洲发展的辉煌篇章,也成
扇子在中国文化中有着特别的含义。名贵的扇子多用檀香木(sandalwood)作扇骨(structure),绢或纸作扇面。扇子曾是中国女人的至爱。20世纪
全球化是描述全球社会时出现的一个术语,在这个社会中,世界上一个区域在经济、政治、环境、文化方面发生的事件会很快对世界其他地区的人们产生重大影响。全球化是
众所周知,中国人乐于发明并善于运用发明简化生活。在中国古代的发明中.四大发明不仅为中国,还为世界的经济和文化的发展作出了巨大的贡献。这四大发明分别是造纸
上海是中国的工商业中心,是繁忙的港口城市,是中国的科技中心,同时也是一座发达的经济大都市。在20世纪二三十年代,上海就深受西方文化的影响,被称为“冒险家的乐园(
随机试题
Whydoesthemancallthewoman?[br][originaltext]W:Goodmorning.Housingof
[originaltext]Hungryforthebrighteststudents,manyofthecountry’sstronger
—Whatcolordoyouwanttousetopaintthehouse?—Iwouldlikethehouse_____
Sixteenyearsago,EileenDoyle’shusband,anengineer,tookhisfourchildr
有关血糖的叙述,下列哪项是错误的A.血糖水平保持恒定是糖、脂肪、氨基酸代替协调的
质押贷款业务的主要风险因素可能包括()。A.虚假质押风险 B.交易风险 C.
55岁,女性,双手不能紧握,腕关节痛,见“鹅颈征”,低热,咽痛,在外血WBC12
A.氢氯噻嗪(双氢克尿噻) B.呋塞米(速尿) C.巯甲丙脯酸(开搏通)
从所给四个选项中,选择最合适的一个填入问号处,使之呈现一定规律性 A.如图所
项目实施的工作项编码,是对项目实施的工作过程的编码,应覆盖()。A.项目施工全
最新回复
(
0
)