首页
登录
职称英语
中国面临的最严峻的挑战之一就是人口老龄化(aging population)。专家称在未来四十年内,中国老年人口将接近5亿,占据人口总数的三分之一。这无
中国面临的最严峻的挑战之一就是人口老龄化(aging population)。专家称在未来四十年内,中国老年人口将接近5亿,占据人口总数的三分之一。这无
游客
2023-07-06
42
管理
问题
中国面临的最严峻的挑战之一就是人口老龄化(aging population)。专家称在未来四十年内,中国老年人口将接近5亿,占据人口总数的三分之一。这无疑给中国经济增长带来了巨大的压力,但这也意味着更多的商机。人口老龄化将为养老院(nursinghome)行业的发展带来良好的前景。据粗略统计,5亿老年人每月至少能为养老院行业带来5000亿元的经济效益。
选项
答案
Aging population is one of the most severe challenges in China. According to the experts, within four decades, China will have nearly 500 million elderly people, which accounts for one third of the total population. Such a situation will undoubtedly put huge pressure on the economic growth of China, but it also means more business opportunities. The fast-growing numbers of elderly people will bring a very good prospect for the industry of nursing homes. Based on rough statistics, half a billion elderly people can at least bring the industry an economic benefit of 500 billion every month.
解析
1.第1句如果照中文语序直译的话,主语(One of the China’s most...challenges)会较长,故为避免英文句子头重脚轻,可将“人口老龄化”用作句子的主语。
2.第2句可译成带有宾语从句的The experts claim that…也可将“专家称”转译成状,语According to the experts。
3.第3句的两个分句问语义转折,故可将其译为but连接的并列句。前一分句的主语“这”可译成such a situation,简洁明了,避免重复。
4.“人口老龄化”的译法有很多,除试题给出的aging population外,还可译为grayingpopulation,the fast-growing number of elderly people等。
5.最后一句中的“养老院行业”承接上文,故可简洁地译成the industry。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2813479.html
相关试题推荐
Whenyouthinkaboutthegrowthofhumanpopulationoverthelastcenturyor
Whenyouthinkaboutthegrowthofhumanpopulationoverthelastcenturyor
Whenyouthinkaboutthegrowthofhumanpopulationoverthelastcenturyor
Whenyouthinkaboutthegrowthofhumanpopulationoverthelastcenturyor
Whenyouthinkaboutthegrowthofhumanpopulationoverthelastcenturyor
Whenyouthinkaboutthegrowthofhumanpopulationoverthelastcenturyor
Whenyouthinkaboutthegrowthofhumanpopulationoverthelastcenturyor
汉语是中国汉民族使用的语言,汉语历史悠久,在3,000多年前就有了相当成熟的文字。汉语有超过12亿的使用者,是使用人数最多的语言之一,除了中国,新加坡、
中国4,000年前就已经出现了用于针灸(acupuncture)的针,最初的针是石做的,后来发展到铜针、金针或者银针,今天用于针灸的针一般都是钢做的。针
旗袍(cheongsam)源自清代满族(Manchu)女性服饰,被誉为中国传统服饰(habilatory)文化的典范。它不仅在整体造型的风格方面符合中国
随机试题
Thesedays,collegelecturehallsintheUnitedStatesarebeingfilledmore
EverytownintheUnitedStateshasapostoffice.Someareverysmall,and
StroMotionisanimageenhancementtechnique.Itcreatedstunningvideo【M1】____
鹿茸的功效是A.补肾阳、益精血、调冲任,托疮毒B.补肾益精,养血益气C.温肾壮阳
工程运营管理阶段测绘的主要任务是()A:勘察测量B:变形测量C:施工测量D
使用钳型电流表测量高压电缆各相电流,电缆头线间距离应大于()mm,且绝缘良好、测
作为常用的解决问题技巧,排列图最好的应用是()。[2007年真题] A.决定
下列属于商业银行产品线的是()。 A.交易和销售B.零售银行业务 C.公
设f′(lnx)=1+x,则f(x)=()。A. B. C. D.
根据《标准施工招标文件》(2007版)通用合同条款,下列引起承包人索赔的事件中
最新回复
(
0
)