首页
登录
职称英语
中国面临的最严峻的挑战之一就是人口老龄化(aging population)。专家称在未来四十年内,中国老年人口将接近5亿,占据人口总数的三分之一。这无
中国面临的最严峻的挑战之一就是人口老龄化(aging population)。专家称在未来四十年内,中国老年人口将接近5亿,占据人口总数的三分之一。这无
游客
2023-07-06
32
管理
问题
中国面临的最严峻的挑战之一就是人口老龄化(aging population)。专家称在未来四十年内,中国老年人口将接近5亿,占据人口总数的三分之一。这无疑给中国经济增长带来了巨大的压力,但这也意味着更多的商机。人口老龄化将为养老院(nursinghome)行业的发展带来良好的前景。据粗略统计,5亿老年人每月至少能为养老院行业带来5000亿元的经济效益。
选项
答案
Aging population is one of the most severe challenges in China. According to the experts, within four decades, China will have nearly 500 million elderly people, which accounts for one third of the total population. Such a situation will undoubtedly put huge pressure on the economic growth of China, but it also means more business opportunities. The fast-growing numbers of elderly people will bring a very good prospect for the industry of nursing homes. Based on rough statistics, half a billion elderly people can at least bring the industry an economic benefit of 500 billion every month.
解析
1.第1句如果照中文语序直译的话,主语(One of the China’s most...challenges)会较长,故为避免英文句子头重脚轻,可将“人口老龄化”用作句子的主语。
2.第2句可译成带有宾语从句的The experts claim that…也可将“专家称”转译成状,语According to the experts。
3.第3句的两个分句问语义转折,故可将其译为but连接的并列句。前一分句的主语“这”可译成such a situation,简洁明了,避免重复。
4.“人口老龄化”的译法有很多,除试题给出的aging population外,还可译为grayingpopulation,the fast-growing number of elderly people等。
5.最后一句中的“养老院行业”承接上文,故可简洁地译成the industry。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2813479.html
相关试题推荐
Whenyouthinkaboutthegrowthofhumanpopulationoverthelastcenturyor
Whenyouthinkaboutthegrowthofhumanpopulationoverthelastcenturyor
Whenyouthinkaboutthegrowthofhumanpopulationoverthelastcenturyor
Whenyouthinkaboutthegrowthofhumanpopulationoverthelastcenturyor
Whenyouthinkaboutthegrowthofhumanpopulationoverthelastcenturyor
Whenyouthinkaboutthegrowthofhumanpopulationoverthelastcenturyor
Whenyouthinkaboutthegrowthofhumanpopulationoverthelastcenturyor
汉语是中国汉民族使用的语言,汉语历史悠久,在3,000多年前就有了相当成熟的文字。汉语有超过12亿的使用者,是使用人数最多的语言之一,除了中国,新加坡、
中国4,000年前就已经出现了用于针灸(acupuncture)的针,最初的针是石做的,后来发展到铜针、金针或者银针,今天用于针灸的针一般都是钢做的。针
旗袍(cheongsam)源自清代满族(Manchu)女性服饰,被誉为中国传统服饰(habilatory)文化的典范。它不仅在整体造型的风格方面符合中国
随机试题
[audioFiles]audio_eusm_0195(20106)[/audioFiles]A、Manyspecieshavemovedfurthe
()可以分析主要业务的操作风险点及其控制措施。A.柜面业务 B.法人信贷
观感质量的评价是全面评价工程的()。A、表面和美观 B、美观及使用功能 C、
我国药品监督检验具有A.公开性、群众性B.权威性、组织性C.权威性、仲裁性和公正
价格政策的实质是政府对价格实施控制,政府实施最低价控制的主要原因不包括(
关于上海期货交易所的表述,正确的有()。A.理事会是常设机构 B.会员以
BRMS量表是由( )于1978年编制的,是目前应用较广的躁狂量表。A.倍克(
A.阿奇霉素 B.氧氟沙星 C.阿昔洛韦 D.四环素可的松 E.万古霉素
根据《中华人民共和国民事诉讼法》,下列案件中,一律不公开审理的有( )。A.离
在编制预算定额时,应予以考虑的机械幅度差内容包括()。A、检查工程质量影响机械
最新回复
(
0
)