首页
登录
职称英语
长城作为世界上最伟大的奇观之一,是古代中国在不同时期为抵御北方游牧民族(nomadic tribe)侵袭而修筑的规模浩大的军事工程的统称。如同巨龙一般,
长城作为世界上最伟大的奇观之一,是古代中国在不同时期为抵御北方游牧民族(nomadic tribe)侵袭而修筑的规模浩大的军事工程的统称。如同巨龙一般,
游客
2023-07-06
29
管理
问题
长城作为世界上最伟大的奇观之一,是古代中国在不同时期为抵御北方
游牧民族
(nomadic tribe)侵袭而修筑的规模浩大的军事工程的统称。如同巨龙一般,长城自东向西绵延8 800多公里。距今已有2 000多年历史的万里长城很多地方已经变成了废墟,但是它仍然是世界上最具吸引力的地方。1987年,长城被
联合国教科文组织
(UNESCO)列为世界文化遗产。
选项
答案
The Great Wall, one of the greatest wonders in the world, is the general name of a series of large-scale military constructions during different periods in ancient China, hoped for the defense against the invasion of nomadic tribes from the north. Just like a gigantic dragon, the Great Wall stretches over 8 800 kilometers from east to west of China. With a history of more than 2 000 years, many sections of the Great Wall have been in ruins now. However, it is still one of the most appealing attractions all around the world. In 1987, the Great Wall was listed as a World Cultural Heritage by UNESCO.
解析
1.第一句的翻译体现了英汉表达方式的差异,汉语习惯头重脚轻,英语则多半头轻脚重,重在逻辑关系。译文通过刚过去分词作目的状语,将汉语中习惯放在名词前面作定语的成分变成状语成分,这样可以保持句子前后平衡。
2.“抵御”可以表达为defense against,也可以用protection from;“统称”译为be the general name。
3.第二句的翻译关键是过词汇关,“巨龙”中的“巨”用big,large都不好,gigantic意为“巨大的,庞大的”,联想龙的形象,能够给人一种强烈的画面感,最能显示龙的威猛。“绵延”可以翻泽为stretch,也可以用wind up and down。
4.第三句中“距今已有2 000多年历史的万里长城”的定语部分太长,考虑用“with+名词”结构,或者分词作状语,如having existed for more than 2 000 years。这样翻译可以使句子的主语位于中间,衔接前后两部分,使表达更加流畅、自然。“变成了废墟”可译为in ruins。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2814022.html
相关试题推荐
《三国演义》由罗贯中创作于14世纪,是一部中国历史题材小说。小说以汉朝末年和三国时期的历史演变为背景,叙述了在这个动荡(turbulent)时期发生的一
秧歌舞(Yangko)是中国汉族的一种传统民间舞蹈,通常在北方省份表演。秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装(costume),他们的表演动作有力而迅速。
中国以创造各种方式、方法来方便人类的生活而广为人知。在中国古代的发明中,四大发明不仅为中国的发展,还为世界经济和文化的发展,作出了巨大贡献。中国古代的四
中国的菜肴拥有许多种不同的流派(genre),但是最具影响力并且最为公众所熟悉的就是“八大菜系”(the“EightCategoriesofCh
端午节(theDuanwuFestival),也叫龙舟节(theDragonBoatFestival),是中国农历(Chineselunar
对全球的应用程序(app)开发商来说,打入中国,这个世界最大的智能手机(smartphone)市场是非常不容易的。程序开发商们必须与数卜家应用程序零售店
在中国喝茶是一种仪式(ritual),一种精致品味的展示(demonstration)。喝茶聊天是中国人中最流行的打发时间的方式,过去,他们是以进有名的
在媒介文化高度发展的今天.年轻人接触外来文化的方式越来越多.根据中国互联网信息中心(CNNIC)的统计,截止到2013年6月30日,中国上网用户总数达到
传统中国绘画是一门独特的艺术,无论是风格还是技巧都与世界其他艺术门类迥然不同。传统的日本绘嘶可能算是例外,但是不要忘了,它是深受中国文化影响的。中国人绘
最近二十年来.旅游业在世界各地迅速发展,现在正受到中国公众越来越多的关注。许多人给报纸写信,就促进中国旅游业的发展提出了各种建议。人们认为,发展旅游业有
随机试题
Duringrecentyearswehaveheardmuchabout"race":howthisracedoescert
某投机者以2.55美元/蒲式耳买入手玉米合约,并在2.25美元/蒲式耳的价格下达一份止损单,此后价格上涨到2.8美元/蒲式耳,该投机者可以在()下一份
[originaltext]Fewbuildingsonearthcancompetewiththelegendarybeauty
患者男,36岁。牙痛,牙龈肿胀7天,突然出现左颈部肿胀、剧痛,伴高热、寒战1天。
关于基金管理人风险管理的内容,下列说法不正确的是()。A.风险评估可以采用定性
根据法律规定,特定物转让( )。A.可以物的交付作为所有权转移的标志 B.只能
下列关于气胸与肺大疱的区别中错误的是A.X线肺大疱为圆形透光区,在疱边缘看不到
外国投资者以股权并购境内公司应报送商务部审批,境内公司除报送《关于外国投资者并购
关于直线职能制组织形式的说法,错误的是( )。 A.直线职能制组织形式兼具直
(2020年真题)铝合金门窗安装中,五金配件与门窗连接应采用( )。A.镀锌螺
最新回复
(
0
)