首页
登录
职称英语
圆明园(Yuanmingyuan Imperial Garden)位于北京西郊,于1708年开始兴建。经过几十年的建造、装饰和改建,圆明园成为当时世界上
圆明园(Yuanmingyuan Imperial Garden)位于北京西郊,于1708年开始兴建。经过几十年的建造、装饰和改建,圆明园成为当时世界上
游客
2023-07-02
29
管理
问题
圆明园
(Yuanmingyuan Imperial Garden)位于北京西郊,于1708年开始兴建。经过几十年的建造、装饰和改建,圆明园成为当时世界上最出色的园林之一。圆明园继承了中国园林建筑的传统,把不同风格的园林建筑融为一体,充分体现出和谐与完美。除此之外,圆明园在世界园林建筑史上也占有非常重要的地位。遗憾的是,经过几场战争,今天的圆明园只是一片废墟。
选项
答案
Located in the west suburb of Beijing, Yuanmingyuan Imperial Garden was first constructed in 1708. After decades of construction, decoration and reconstruction, Yuanmingyuan Imperial Garden had become one of the most excellent gardens in the world at that time. It carried forward the tradition of Chinese garden building by combining garden architectures of different styles to give full expression of harmony and perfectness. Besides this, Yuanmingyuan Imperial Garden also had a very important position in the world history of garden architecture. It is a pity that after several wars, today’s Yuanmingyuan Imperial Garden is only a heap of ruins.
解析
1.第1句由两个分句构成,可把第2个分句处理为主干,并与第2句的“建造、装饰和改建”顺承;而“圆明园位于……”则处理为地点状语,用分词短语located in…来表达。
2.第2句的宾语“当时世界上最出色的园林之一”可译为“one of+形容词的最高级+名词复数”结构;“当时世界上”置于句末时则要按照英语的表达习惯(地点状语在前,时间状语在后)来排列,即in the world atthat time。
3.第3句由3个分句构成,但主语相同。翻译时可把“圆明园继承了……”处理为主干,“把……融为一体”处理为方式状语,“充分体现出……”处理为目的状语,故整句可译为It carried forward...by combining...togive full expression of...。
4.最后一句中的“遗憾的是……”可译为it is a pity that...句型;“一片废墟”中的“一片”用量词a heap of来表达。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2802642.html
相关试题推荐
四合院(Siheyuan)是从明代的北京延续下来的古典(classical)建筑风格的住宅。四合院之间的狭窄的街道被称为“胡同”(Hutong)。一个四
北京是有着三千多年建城史和八百五十多年建都史的历史文化名城。它荟萃(blend)了元、明、清以来的中华文化,拥有众多名胜古迹和人文景观,是世界上拥有世界
Inearlyimperialtimes,calligraphyandpaintinginChinawerethemosthig
景泰蓝(cloisonne)是一种起源于元代北京的独特艺术。在明代的景泰年间,非常钟情于青铜制造技术(bronze—castingtechniques)的君王
故宫,也就是今天的中国故宫博物院(theNationalPalaceMuseumofChina),位于北京市中心,天安门以北,又称紫禁城,曾是明
景泰蓝(cloisonne)是一种起源于元代北京的独特艺术。在明代的景泰年间,非常钟情于青铜制造技术(bronze-castingtechniques
相声是一种以对话为形式的中国传统喜剧表演。它是中国最流行的表演艺术,主要用北京方言进行表演。相声是语言的艺术,也是幽默的艺术。它在内容上是喜剧艺术,在形
在中国漫长的封建(feudal)历史过程中,拥有至高无上权力的帝王们为自己建造了普通大众可望而不可即的宫廷楼宇,这些建筑代表了当时建筑技术的精髓。据史料
自1978年开始实行改革开放(reformandopening-up)政策以来,中国经济建设取得了飞跃性的发展。从1997年开始,中国经济平均每年增
圆明园(YuanmingyuanImperialGarden)举世闻名,它既展现出传奇般的魅力,又诉说着中国的近代史。圆明园占地面积约350公顷,规
随机试题
Anniversariesaretimesforreflection,andthisoneshouldbenoexception,
Usuallythereisa________increaseintheamountofmailduringtheChristmasse
[originaltext]Hello,I’mSteveEmber.TodaywetellaboutamanknownasJoh
Mywanderingeyealightedonaratherportlymiddle-agedmanwhowastalking
患者缺失,缺隙的近远中径过窄,可摘局部义齿修复。排列人工牙时,下列正确的是A.二
国内生产总值在实物构成上,是一时期一国内各生产单位所生产的()的价值总和。A.中
个人汽车贷款可以委托保险公司和经销商完成从借款申请到签订合同的全部贷款手续。(
留罐法的留置时间一般为A、3~5分钟 B、5~10分钟 C、10~15分钟
就运输业的运输方式而言,投资的使用可分为铁路、公路、航空、( )等投资的比例。
A. B. C. D.
最新回复
(
0
)