首页
登录
职称英语
近年来,随着中国政治及经济实力的不断提升,学中文的外国人越来越多。据统计,全球约有三千万人正在学习中文,而这一人数还在不断增加。在加拿大,虽然觉得汉语十
近年来,随着中国政治及经济实力的不断提升,学中文的外国人越来越多。据统计,全球约有三千万人正在学习中文,而这一人数还在不断增加。在加拿大,虽然觉得汉语十
游客
2023-07-01
30
管理
问题
近年来,随着中国政治及经济实力的不断提升,学中文的外国人越来越多。据统计,全球约有三千万人正在学习中文,而这一人数还在不断增加。在加拿大,虽然觉得汉语十分难学,但人们学中文的兴趣却与日俱增。他们喜欢中国文化,也意识到学习中文预示着更多的机遇。如今,
孔子学院
(Confucius Institute)遍布世界各地,致力于推广中国文化及语言。
选项
答案
In recent years, as China’s political and economic power is on the rise, more and more foreigners are learning Chinese. According to statistics, there are about 30 million people learning Chinese around the world, and this number is still increasing. In Canada, although people find Chinese very difficult, they still show growing interest in its study. They like Chinese culture, and also realize that learning Chinese may mean more opportunities. Today, Confucius Institutes are set up worldwide, committing itself to promoting Chinese culture and language.
解析
1.第1句中“随着中国政治及经济实力的不断提升”用as引导状语从句,译为as China’s political andeconomic power is on the rise.名词短语“政治及经济实力”作为一个整体,故谓语动词用单数形式。
2.翻译第2句时,根据英语表达习惯,把“全球”转换成状语,用短语around the world来表达。“人数”直接用number表达,谓语动词用现在进行时is increasing来表达“不断增长”之义。
3.第3句“虽然……,但……”的结构不能译为although...,but...,但可译为although...still….“觉得……难”可套用结构sb.find sth.difficult来表达。“人们学中文的兴趣却与日俱增”可逐字对译为the interest ofpeople’s learning Chinese is growing,但主语部分太长,句子显得头重脚轻;再者主语是interest,与前半句的主语people衔接不协调,故应保持主语为“人们”,用人称代词they来代替,以避免重复。
4.最后一句“孔子学院遍布世界各地”翻译时可加上短语set up,使句子意思更完整,译文读起来更顺畅。“致力于推广中国文化及语言”用现在分词短语committing itself to promoting Chinese culture and language来表达,这里to是介词,后接动词-ing形式。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2799184.html
相关试题推荐
孔子学院(ConfuciusInstitute)是中国在世界各地设立的教育和文化交流机构。推广汉语、传播中国文化是设立该机构的目的。孔子学院最重要的一
刺绣(embroidery)是中国的民间传统手工艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰性的图案。中国刺绣与
上海自贸区(ShanghaiFreeTradeZone)是根据中国法律在上海设立的区域性经济特区。该区于2013年8月22日经国务院(State
关于中国美食(cuisine)的电视节目数不胜数,但像《舌尖上的中国》(ABiteofChina)这样受欢迎的不多。这部最新的七集纪录片,从地域、
低碳经济(low—carboneconomy)是在保护环境的基础上实现可持续发展(sustainabledevelopment)的经济模式。目前,越
大熊猫被称为“中国国宝(China’snationaltreasure)”,是中国特有的动物。大熊猫外表黑白相间,体型肥胖,是一种温顺可爱的动物。它
筷子起源于中国,大多数是用木头或者竹子制作的。最早的筷子是用骨头或者玉(jade)制成的。在春秋时期(theSpringandAutumnPer
九寨沟风景名胜区位于中国西部四川省阿坝藏族羌族自治州(AutonomousPrefecture)九寨沟县南坪镇。全区面积约720平方公里,大部分为森林
赵州桥坐落在洨河上,距离赵县南部约2.5公里。这座桥是在公元605年至公元616年建造的。赵州桥是由中国著名的匠师(mason)李春设计的,是用石头建造
秦始皇是中国统一后的第一位皇帝,他成功创建了壮观又巨大的(enormous)建筑工程。他促进了文化和思想上的发展,同时也对中国造成了很大的破坏。应该记住
随机试题
Whyshouldonereplytoaninvitationpromptly?[br][originaltext]Foreignc
消防应急照明和疏散指示系统控制器内部清洁时,可以与强电端子直接接触。()
测定水中耗氧量(包括化学耗氧量)常用的氧化剂是A.过氧化氢 B.过硫酸铵 C
下列关于立式磨煤机安全控制措施的说法,正确的是( )。A.检查煤粉喷吹设备时,
八年级(2)班女生张某在课堂上玩手机,罗老师发现后强行收走了手机,并要求张某写检
赭石扁平块状,表面棕红色或灰黑色,一面乳头状突出,习称A.朱宝砂 B.镜面砂
患者男性,32岁。劳动后突然出现右上腹剧痛,疼痛放射到右侧中下腹部,伴恶心、呕吐
进一步抢救首先应A、高压氧舱治疗 B、甘露醇静脉注射 C、补充高能量液 D
一个性格外向的大学生,他不仅在家庭中非常活跃,而且在班级活动中也表现出积极主动的
李老伯入住福利院不久,记忆力退化明显,有时连食堂都找不到,对此害怕不已,怀疑自己
最新回复
(
0
)