首页
登录
职称英语
大熊猫被称为“中国国宝(China’s national treasure)”,是中国特有的动物。大熊猫外表黑白相间,体型肥胖,是一种温顺可爱的动物。它
大熊猫被称为“中国国宝(China’s national treasure)”,是中国特有的动物。大熊猫外表黑白相间,体型肥胖,是一种温顺可爱的动物。它
游客
2023-07-02
63
管理
问题
大熊猫被称为“中国国宝(China’s national treasure)”,是中国特有的动物。大熊猫外表黑白相间,体型肥胖,是一种温顺可爱的动物。它们主要生活在中国西南地区,80%以上分布于四川境内。它们习惯居住在温暖潮湿的环境中,喜欢吃竹类。由于生育率低,对生活环境的要求又相当高,它们的数量越来越少。中国政府早已意识到这一问题的严重性,所以做出了很多努力来保护这一濒危物种。
选项
答案
Referred to as "China’s national treasure", panda is an animal unique to China. With a black and white coat as well as a fat body, it is a gentle and lovely animal. Pandas live mainly in the southwest part of China, over 80% of them living in Sichuan Province. They are accustomed to living in warm and wet environment. Bamboo is their favorite food. Because of low birth rate and high requirement for living environment, the number of pandas is declining. Having realized the seriousness of the problem, Chinese government has made a lot of efforts to protect the endangered species.
解析
l.第1句的前半句可使用过去分词短语Referred to as作状语,置于句首;“中国特有的”可译为unique to China。
2.在翻译第2句时,可把大熊猫的外貌特征“外表黑白相间,体型肥胖”用介词短语Witha…coat as well as...body来表达:“大熊猫是温顺可爱的动物”则视为主句,从而避免出现三个孤立的并列英语短句。
3.在第3句中,“80%以上分布于四川境内”可译为独立主格结构over 80% of themliving in Sichuan Province.对该句的前半句进行补充说明。
4.“(它们)喜欢吃竹类”可考虑译成一个独立的句子,理解为“它们最喜欢的食物是竹类”,用bamboo作主语可起到强调作用。
5.“由于生育率低,……要求又相当高”可考虑把原因译为两个并列的名词性短语lowbirth rate和high requirement,用Because of引出这两个名词性短语。
6.最后一句是个因果关系句,可考虑把前半句的“因”译为现在分词短语,置于句首,在句中充当状语;而把后半句的“果”译作主句。“来保护这一濒危物种”可译为动词不定式短语,作定语修饰“努力(efforts)”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2801058.html
相关试题推荐
IsthereenoughoilbeneaththeArcticNationalWildlifeRefuge(ANWR)tohelp
IsthereenoughoilbeneaththeArcticNationalWildlifeRefuge(ANWR)tohelp
IsthereenoughoilbeneaththeArcticNationalWildlifeRefuge(ANWR)tohelp
LaborDayisanationalholidayintheUnitedStates.Ithasbeencelebrated
LaborDayisanationalholidayintheUnitedStates.Ithasbeencelebrated
LaborDayisanationalholidayintheUnitedStates.Ithasbeencelebrated
LaborDayisanationalholidayintheUnitedStates.Ithasbeencelebrated
LaborDayisanationalholidayintheUnitedStates.Ithasbeencelebrated
LaborDayisanationalholidayintheUnitedStates.Ithasbeencelebrated
ThestudywaswrittenandresearchedbyBritain’sNationalConsumerCouncil(
随机试题
Storiespeoplehavewithreadingarenotnew,butthetrendisworsening.Re
查看ospf接口的开销、状态、类型、优先级等的命令是();查看OSPF在接收报
A.与乙酰胆碱争夺M型受体 B.与乙酰胆碱争夺N型受体 C.抑制乙酰胆碱的作
有多种原因导致白瞳症,最常见的是A.视网膜母细胞瘤 B.先天性白内障 C.玻
合同标的物提存后,债权人领取提存物的权利自提存之日起一定年限内如不行使。该权利将
商业银行可以通过下列()营销策略达到营销目的。A.低成本策略 B.大众营销策
某市深化“最多跑一次”改革,每个窗口企业办事平均用时从8分钟/件下降到6分钟/件
在()业务中,交易双方都是金融机构。 A.票据发行便利B.票据贴现 C.
服用格列本脲等降糖药不宜联用的中药是A.蜂蜜与饴糖 B.甘草与鹿茸 C.人参
进行木材加工的机械统称为木工机械,木工机械刀轴不仅锋利,而且转速高、噪声大,容易
最新回复
(
0
)