首页
登录
职称英语
低碳经济(low—carbon economy)是在保护环境的基础上实现可持续发展(sustainable development)的经济模式。目前,越
低碳经济(low—carbon economy)是在保护环境的基础上实现可持续发展(sustainable development)的经济模式。目前,越
游客
2023-07-02
45
管理
问题
低碳经济(low—carbon economy)是在保护环境的基础上实现可持续发展(sustainable development)的经济模式。目前,越来越多国家正向低碳经济转型。中国也不例外。中国过去的发展模式是由高能耗、低成本制造业拉动经济增长。近年来,在经济增长的同时也破坏了环境。为了实现可持续性发展,政府已承诺将采取切实行动,发展低碳经济,保护自然环境。
选项
答案
Low-carbon economy is a kind of economic mode of realizing sustainable development on the basis of environmental protection. At present, an increasing number of countries are making the transition towards low-carbon economy. China is no exception. In the past, China’s economic growth was mainly driven by high-energy and low-cost manufacturing. In recent years, the economic growth has also destroyed the environment. To achieve the sustainable development, the government has promised to take concrete actions to develop low-carbon economy and protect the natural environment.
解析
1.第1句的主干是“低碳经济是经济模式”。翻译难点是如何表达“经济模式”之前的一串长长的含有介词短语和动词的定语。有两种处理方法,第一,把“实现可持续发展”转换成介词短语of realizing…作为economic mode的后置定语。“在……基础上”译成on the basis of...放至句末;第二,将定语转译成修饰economic mode的定语从句,即economic mode that realizes...on the basis of…。
2.第2句中的“越来越多国家”可译成an increasing number of countries或moreand more countries;注意本句表达正在进行的事情,因此应使用现在进行时。
3.第3句“中国也不例外”,可单独译成一句,也可将其整合到上一句中,译成Anincreasing number of countries,including China,are making…。由于上下文的主题都是在讲中国的经济发展模式,故用前一种译法能更好地与上下文衔接。
4.第4句的主干是“发展模式是……”,故可译成带表语从句或同位语从句的句子,即Inthe past,China’s economic pattern is that…,或In the past,China followedthe economic pattern that…。或可适当地减译“发展模式”,译成China’seconomic growth is driven by…,也能清楚表达文意。
5.第5句为汉语中的无主语句,汉语中没有明确的主语,翻译时有两种处理方法:第一,译成被动句,即the environment has been destroyed along with the economicgrowth;第二,将句中的状语“在经济增长的同时”转译为英文句子的主语,即theeconomic growth has also destroyed the environment。
6.最后一句中的“为了实现……发展”为目的状语,故译为不定式短语置于句首。句末的“发展低碳经济,保护自然环境”是“采取行动”的目的,可处理为并列的不定式。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2801059.html
相关试题推荐
We’renowwitnessingtheemergenceofanadvancedeconomybasedoninformati
We’renowwitnessingtheemergenceofanadvancedeconomybasedoninformati
We’renowwitnessingtheemergenceofanadvancedeconomybasedoninformati
We’renowwitnessingtheemergenceofanadvancedeconomybasedoninformati
当前,全社会对人口问题(issueofpopulation)的认识不断深化。人们对人口问题已经达成了以下共识:控制人口增长有利于实现人口与经济、社会
飞速发展的经济引发了中国的旅游热潮。目前看来,东南亚是最受欢迎的目的地。中国团队游的激增,成为这一地区重要的收人来源。大批的中国人正在作为旅游者走出国门
越来越多的中国富人把高尔夫当作其财富和生活方式的标志。直到20世纪80年代,经济预测家才意识到高尔夫运动可以作为一种吸引外资的手段。1984年,中国在广
全球化是描述全球社会时出现的一个术语,在这个社会中,世界上一个区域在经济、政治、环境、文化方面发生的事件会很快对世界其他地区的人们产生重大影响。全球化是
中美贸易之所以能迅速发展,根本原因在于两国经济具有极大的互补性(complementarity)。这种互补性,很大程度上是因为两国在资源条件、经济结构以
1840年,英国对中国发动了第一次鸦片战争(theFirstOpiumWar),其目的在于保护他们在中国的鸦片贸易。19世纪初,英国东印度公司(t
随机试题
JohnKeatswasa(n)_______.A、BritishpoetB、AmericanpoetC、BritishnovelistD、A
[originaltext]M:Howdidthejobinterviewgothismorning?W:I’mquiteconfid
______isregardedasthegardenstateofAustralia.A、TasmaniaB、QueenslandC、New
某人存款10000元,月息二厘五毫,则年末可获得利息()元。A.3000
正中神经损伤腕部将出现:A.垂腕畸形 B.爪形手 C.垂指畸形 D.
公债利率确定的依据主要有()。A.银行利率 B.金融市场利率 C.国有企业的
城市总体规划调查中的社会环境调查包括()。A.人口调查、社会组织调查和自然地
下列有关固定资产初始计量的表述中,正确的有()。A.在确定固定资产成本时,
一个国家或地区当中已经有工作的人和正在找工作的人与本国或本地区劳动人口总量之比称
(2021年真题)安装工程一切险通常应以( )为保险期限。A.整个工期 B.
最新回复
(
0
)