首页
登录
职称英语
低碳经济(low—carbon economy)是在保护环境的基础上实现可持续发展(sustainable development)的经济模式。目前,越
低碳经济(low—carbon economy)是在保护环境的基础上实现可持续发展(sustainable development)的经济模式。目前,越
游客
2023-07-02
44
管理
问题
低碳经济(low—carbon economy)是在保护环境的基础上实现可持续发展(sustainable development)的经济模式。目前,越来越多国家正向低碳经济转型。中国也不例外。中国过去的发展模式是由高能耗、低成本制造业拉动经济增长。近年来,在经济增长的同时也破坏了环境。为了实现可持续性发展,政府已承诺将采取切实行动,发展低碳经济,保护自然环境。
选项
答案
Low-carbon economy is a kind of economic mode of realizing sustainable development on the basis of environmental protection. At present, an increasing number of countries are making the transition towards low-carbon economy. China is no exception. In the past, China’s economic growth was mainly driven by high-energy and low-cost manufacturing. In recent years, the economic growth has also destroyed the environment. To achieve the sustainable development, the government has promised to take concrete actions to develop low-carbon economy and protect the natural environment.
解析
1.第1句的主干是“低碳经济是经济模式”。翻译难点是如何表达“经济模式”之前的一串长长的含有介词短语和动词的定语。有两种处理方法,第一,把“实现可持续发展”转换成介词短语of realizing…作为economic mode的后置定语。“在……基础上”译成on the basis of...放至句末;第二,将定语转译成修饰economic mode的定语从句,即economic mode that realizes...on the basis of…。
2.第2句中的“越来越多国家”可译成an increasing number of countries或moreand more countries;注意本句表达正在进行的事情,因此应使用现在进行时。
3.第3句“中国也不例外”,可单独译成一句,也可将其整合到上一句中,译成Anincreasing number of countries,including China,are making…。由于上下文的主题都是在讲中国的经济发展模式,故用前一种译法能更好地与上下文衔接。
4.第4句的主干是“发展模式是……”,故可译成带表语从句或同位语从句的句子,即Inthe past,China’s economic pattern is that…,或In the past,China followedthe economic pattern that…。或可适当地减译“发展模式”,译成China’seconomic growth is driven by…,也能清楚表达文意。
5.第5句为汉语中的无主语句,汉语中没有明确的主语,翻译时有两种处理方法:第一,译成被动句,即the environment has been destroyed along with the economicgrowth;第二,将句中的状语“在经济增长的同时”转译为英文句子的主语,即theeconomic growth has also destroyed the environment。
6.最后一句中的“为了实现……发展”为目的状语,故译为不定式短语置于句首。句末的“发展低碳经济,保护自然环境”是“采取行动”的目的,可处理为并列的不定式。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2801059.html
相关试题推荐
We’renowwitnessingtheemergenceofanadvancedeconomybasedoninformati
We’renowwitnessingtheemergenceofanadvancedeconomybasedoninformati
We’renowwitnessingtheemergenceofanadvancedeconomybasedoninformati
We’renowwitnessingtheemergenceofanadvancedeconomybasedoninformati
当前,全社会对人口问题(issueofpopulation)的认识不断深化。人们对人口问题已经达成了以下共识:控制人口增长有利于实现人口与经济、社会
飞速发展的经济引发了中国的旅游热潮。目前看来,东南亚是最受欢迎的目的地。中国团队游的激增,成为这一地区重要的收人来源。大批的中国人正在作为旅游者走出国门
越来越多的中国富人把高尔夫当作其财富和生活方式的标志。直到20世纪80年代,经济预测家才意识到高尔夫运动可以作为一种吸引外资的手段。1984年,中国在广
全球化是描述全球社会时出现的一个术语,在这个社会中,世界上一个区域在经济、政治、环境、文化方面发生的事件会很快对世界其他地区的人们产生重大影响。全球化是
中美贸易之所以能迅速发展,根本原因在于两国经济具有极大的互补性(complementarity)。这种互补性,很大程度上是因为两国在资源条件、经济结构以
1840年,英国对中国发动了第一次鸦片战争(theFirstOpiumWar),其目的在于保护他们在中国的鸦片贸易。19世纪初,英国东印度公司(t
随机试题
WhoorderedthatallcommunicationwiththePalestinianAuthoritybecut?[br]
A
B提示:两边对x求导,解出f(x)。
脂肪管型较多见于A.急性肾小球肾炎 B.肾病综合征 C.急性肾小管坏死 D
在平静呼吸时,下列哪项叙述是错误的?A.吸气时膈肌收缩 B.吸气时肋间外肌
子宫达4个月大小的子宫肌瘤病人,下列治疗方法最可行的是A、肌瘤摘除术 B、.雌
根据材料,除印度外,我国对主要国家和地区货物进出口总额增长率最高的国家(地区)的
国内某汽车销售中心,在销售汽车的过程中发现,很多客户在一定时间内需要对汽车进行保
投资项目决策分析与评价的基本要求包括贯彻落实科学发展观、资料数据准确可靠和()
在施工阶段,项目监理机构与承包商的协调工作内容包括()A、对承包商违约行为的处理
最新回复
(
0
)